日語問題關於讀音濁化,日文名字讀音濁化問題

時間 2021-08-13 10:38:19

1樓:

關於日語中「清音濁化」問題的總結說明:

鑑於許多同學對於日語「清音濁化」的現象有疑問,而每次發帖都要重新說明,頗為不便,故在此將這一類問題歸總說明一下,以便日後解釋用。asuka大神保佑這帖子別再輪迴掉了 囧tl...

本帖資料大部分參考北大中文論壇語音學板塊

關於日語中所謂「清音濁化」的乙個典型問題帖:

各位大大,日語的た是不是在句子中間要變成だ啊?我聽xx磁帶上讀わたし都是わだし,あした都讀あしだ。請問什麼時候要這樣讀呢……

本帖專門針對這類帖子作原理性解釋,但不負責教會人如何區分兩者。

1.什麼是「清音濁化」

所謂「清音濁化」,是指語流中本應發為清子音(unvoiced,發音時聲帶不振動)的音素,在前後語流的影響下變為濁子音(voiced,發音時聲帶振動)的現象。這個現象在許多語言(包括漢語普通話)中都是客觀存在的。

2.什麼時候會產生「清音濁化」

清子音的發音比較清脆響亮,它主要靠氣流經過發聲部位產生的聲響(如擦音s,h,爆破音p,t,k)而被他人察覺。而濁子音一般比較低沉,它除了發聲部位對氣流的影響外,同時聲帶要振動。因為人的聲帶位置在下咽部,故濁子音一般會感覺低沉些。

二者的區別可通過「竊竊私語」來判斷:能夠在小聲講話時保持原樣聽感的是清子音,而濁子音此時要麼被化為清子音,要麼就相對顯得「聲音很大」。當然所謂清濁也並非兩極分明、非清即濁,它是有乙個清濁程度的。

如普通話的「爸」聲母很清,日語的バ、美式英語的ba就比較濁(算是半濁音),法語與英式英語的ba就已經算是全濁音了。美聲唱法演唱的中文歌曲大部分也都是相當濁的,所以感覺比較重,可以給大家乙個「濁音化」大致的印象。

普通話中大部分念輕聲的爆破音聲母(b,d,g)音節可認為是一定程度的「清音濁化」(自然地發出),如「爸爸」的第二個字。這個字本身念得較低,又受前後a母音的影響,故產生一定程度的濁化現象。要注意的是,標準普通話(即《漢語拼音方案》)中是沒有真正意義上的濁子音的。

普通話的b,d,g聲母其實是標準的不送氣清音,與此相對,p,t,k則是標準的送氣清音。可以看出普通話中「爸」與「怕」的區別是靠聲母的送氣與否來區分的,而這與英語、日語等語言形成了顯著區別,它們是靠子音的清濁(而非送氣與否)來區分意義的。

3.日語中的「清音濁化」是怎樣的規律

標準日本語中沒有清音濁化現象(這裡要與所謂連濁*現象區分開來)。因為日語中子音的清濁之分直接影響著語義,在關鍵問題上不可能含糊,那為什麼日語初學者總是覺得日語的清音假名在語流中聽起來像濁音假名呢?

原因之一在上面提過了:普通話中沒有濁子音。限於普通話教學的普及性,即便是家鄉方言中存在有濁音的同學,在沒有學習過語音學知識之前,也只是能感覺到「兩個音是不一樣的」而未必能上公升到利用它指導外語學習的程度。

我們中國人已經習慣了靠子音的送氣與否來區分字義,而對於真正的清濁之分則不太敏感,對於這一點,學習法語或俄語的同學應該最為了解。

原因之二:日語並不靠送氣與否來區分字義。每本日語教材上都明確地寫著日語只分清音假名與濁音假名,但從來沒有說過清音假名是否要送氣。

實際上確實是這樣的,因為清音假名既可送氣也可不送氣。正如在大部分中國人耳中,濁音不過是乙個較為低沉的音一樣,在日本人聽來,送氣與不送氣的假名的區別也不過是乙個呼氣多一點,另乙個少一點而已。所以日本人說話時哪種方便就發哪種,習慣上是正式及語頭時送氣強一些,語中送氣弱一些(這樣省力)。

但就這點小區別可逃不過咱們中國人的耳朵^_^習慣了「聽氣辨義」的中國同學一下子就聽出來這兩種情況下發音是「不同」的,然後順著普通話的思維冒出問題:這個た發得明明是一會兒ta一會兒da,怎麼會有兩個不同的音?日本人則認為中國人太認真了,在乙個無關緊要的吹氣問題糾纏不清,他可未必知道中國人就是靠聽吹氣來過活的,當然要摳著點了^o^

原因之三:日語中的濁音是不送氣的。如果只是有關清音吹氣與否的話,仍然不構成大問題。

但另一點關鍵的是:日語濁音如だ等是從來也不送氣的。對送氣敏感的中國人只注意到了它不送氣的一面,於是就認為它等同於普通話的「搭」,再加上清音假名た也有不送氣的情況,這樣二者就易弄混。

而日本人潛意識中只注意聲帶是否振動,所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。

綜合以上原因,大致如下:

漢語:---搭---|--他-

日語:-だ--|---た---

就在這一段產生混淆↑

模擬:英語與日語相同,也是靠清濁分辨子音的。想來student中第乙個t到底怎麼發是很多人初學時的問題吧~答案是一樣的,t一般發送氣音,只不過在s之後爆破時不易送氣了而已,但仍然還是清子音。

*關於「連濁」(連濁):連濁是指在複合詞中,當後面一詞的首音屬於[k],[s],[t],[h]時可能變為對應濁子音的現象,如あお+そら=あおぞら。具體應該在何時產生連濁在語言學中還未有定論,而且同乙個詞有人會連濁亦有人不連濁,總體上日本東部傾向於連濁多而西部少。

其原因有可能是因為傳統「和語」中詞頭不能有濁音引起的,此時形成複合詞時的連濁現象可起到表示結合符號的作用(類似德語複合詞的所有格變化,朝鮮語複合詞的「間s")。雖然不能**何時會發生連濁,但基本可以肯定在以下情況時不會發生連濁:

1.漢語詞,外來語詞不發生連濁。即只有和語(包括極少數一般化的漢語詞)可能發生連濁。

2.後一詞含有濁音時不產生連濁。前一詞含有濁音時也較少連濁。

3.前一詞不是修飾後一詞,即二者意義是並列的時候,不連濁。

*一句大實話,但未必人人都意識到了:人類的語言是有一定容錯性的。只要不影響字義,乙個音的音值就可以在一定範圍內變動而同時都被認為是標準的。

但人類語言對音素的劃分各不相同,在a語言中很寬範圍內都能被認為是同乙個音的,在b語言中就可能被嚴格劃分成好幾個標準音,變動範圍大大縮小。此時說a語言的人學b語言就比較痛苦,而說b語言的人學a語言則會產生所謂「標準音是哪個」的疑惑。

例:普通話中分為sh和x聲母的,英語中就只有乙個[∫],所以說英語的人學習普通話就不好分清「施」「西」,同時中國人讀英單詞she時就會產生一些分歧。

2樓:

好長哦。。。能不能簡單點回答?

日文名字讀音濁化問題

3樓:江戶來客

日文名字讀音濁化並非一成不變,名字的讀音是由名字所有者來定的,原則是為了發音方便。日本人見面時遞上名片很大程度的原因就是為了讓對方能讀出名字。

4樓:布以軒

樓樓看一下這個,並不是說「姓名中的第乙個字讀本來的音,第二個就濁化」,而是在五十音裡面有送氣音,當送氣音放在後面的時候會被濁化。送氣音有ka,ta,ha,這幾個段的音。

日語最低讀音,關於日語讀音和無讀音

日語單詞的高音 低音和重音的發音,統稱為聲調。日語的聲調是高低型的,由高而低或由低而高。乙個假名代表一拍,包括表示清音 濁音 半濁音 促音 撥音以及長音的假名,但是不包括表示拗音的 和 即乙個拗音整體上作為乙個音拍來看待,如 是乙個音拍,而不是兩拍。而 和 等長音則是兩拍。高音的發音相當於英語的重音...

單詞的濁化問題,specific中的需要被濁化嗎

775852伊 不是濁化,而是我們的聽覺產生了誤解。英語有子音有清濁之分。如 清子音 p,t,k,ts.濁子音 b,d,g,dz.漢語普通話中的子音沒有清濁之分,除了m,n,l等幾個鼻音和邊音外好像全部是清子音。但是漢語語音有送氣音和不送氣音的區別。如 送氣音 p,t,k,c,ch,q 不送氣音 b...

日語中讀音如何區別,能用發音一,日語中, , , 讀音如何區別,能用發音一樣的中文或拼音來表示嗎?

ji zu di zu xi si qi ci 樓主,學日語要多讀多聽,五十音多寫幾遍就好了 找仡佬嫋嫋 ji zu di du 熱奶茶與濃咖啡 可以丫 日機 日書 希書吉子希望能幫到您!o 他們全是錯的!不信您去谷歌,輸入這個日語句子,不用翻譯,您輸入的這個日語句子框框下面不是有個小喇叭嗎?您按一...