1樓:匿名使用者
お伺いしたいことが下記のとおりとなります。 想請教的問題如下
1.原料は18リットルしか入られないとのことでしょうか。 只能放入18升的材料嗎?
2.「自動」と「間欠」との機能の違いは何でしょうか。 自動和間欠的功能有什麼區別呢?
3. 開始ボタンを二回も押すのはなぜでしょうか。それに、一回目と二回目との機能上での違いを教えていただけませんか。為什麼要按兩次開始鍵,第一次和第二次在功能上有什麼區別?
4. 最大取り出せる量はどのぐらいでしょうか。時間と量とは何かの関系がありますでしょうか。最多能拿出多少分量?時間和量有什麼關係嗎?
5. 發酵完了までどのくらい(の時間が)かかりますでしょうか。要花多少時間發酵完成?
以上となりますが、誠に勝手ながら申し訳ありませんが、
ご回答をお待ちしております。
宜しくお願いいたします。
第一句沒有問題,是正確的。
這裡的材料,應該指是原材料吧,那應該用【原料】比較合適。
【ということ】→【とのこと】這是書面用語。
【區別】這個詞這裡不用,應該用【違い】。
【第一次】【第二次】用【一回目】【二回目】比較好。
【功能上的區別】→【機能上での違い】
【教えてもらえませんか】→【教えていただけませんか】這是正確的敬語。
【時間は量に何か関わりますか】→【時間と量とは何かの関系がありますでしょうか】
【發酵の時間は何時間かかりますか】→【發酵完了までどのくらい(の時間が)かかりますでしょうか】這樣表達更接近原文意思。括號裡的(の時間が)可有可無。
【何時間】→【どのくらい】這才是【多少時間】的意思,【何時間】是表示【幾個小時】
另外就是個別地方的【は】和【が】的用法有點修改。
其實你的原文,沒有太大問題,基本上日本人是肯定能看的懂的,所以沒有做太多修改。
如果想表達的更標準一點,敬語用的跟準確一點的話,可以參考一下。
一下提這麼多問題,我覺得最後應該稍微客氣一下,我給你加了幾句。僅供參考。
有問題可以追問。
希望對你有幫助。
2樓:清風
お伺いしたいことが下記の通りとなります。 想請教的問題如下
1.材料は18リットルしか入られないですか。 只能放入18升的材料嗎?
2.「自動」と「間欠」の機能はどのように違いますか。 自動和間欠的功能有什麼區別呢?
3. なぜ開始ボタンを二回も押しますか、一回目と二回目の機能の違いを教えて下さい。為什麼要按兩次開始鍵,第一次和第二次在功能上有什麼區別?
4. 最大取り出せる量はどのぐらいでしょうか。時間と量にどう関わりますか。最多能拿出多少分量?時間和量有什麼關係嗎?
5. 發酵完了までの時間は何時間かかりますか。要花多少時間發酵完成?
3樓:棲於蒼月的巴林
1,你所寫的句子不能說完全正確,但是對方是日本人的話肯定可以完全明白你的意思。如果對方知道你是中國人的話,不會覺得你的語法有什麼大的錯誤。
2,我覺得如果是我說這些話,會改的地方如下:
1)18リットル以上入らないということですか。(以外和以上的區別)3)教えてもらいますか。(意思完全一樣,語感上微妙)4)かかった時間と取り出せる量はどの関系となっていますか。
(你給出的譯文是時間對於量有什麼關係)
5)どのくらいの時間がかかりますか。(你給出的譯文是要花幾小時)以上。
4樓:內涵的大叔
跟人日語水平也有限,個人觀點,不喜勿噴。
3,第一回と第二回 「と」 の機能
5、時間はいくらかかりますか
5樓:匿名使用者
發酵にはどうのぐらいかかりますか。
日語水平有限,僅供參考
急!日語!請幫我檢查一下有沒語法錯誤,非常感謝
6樓:賛否両論_風
振込みの件ですが、弊社は****會社(依頼輸入業者)経由で振込みを行っております。
**會社より振り込む場合、下記の流れとなります。
1.御社からの受注書を確認
↓ 2.**會社より貴社と取引契約を締結 (通関用)↓ 3.振込み
つきましては、まず受注書をご送付頂きますよう宜しくお願い致します。**會社が受注書が確認できましたら、契約書をお送り致します。送り方はメールかファクスかのどちらでも可能ですので、ご希望はありますでしょうか?
契約書が屆きましたら、お手數ですが、ご確認の上、捺印又はサイン頂き、返送頂きますよう宜しくお願い致します。
7樓:匿名使用者
振込みの件につきまして、
弊社は****會社(依頼輸入業者)を通じて振込みますが、**會社は特定なプロセスを行っています。そのプロセスは下記の通りです。
1.御社の発注書を確認する
↓ 2.**會社は貴社と取引契約書を締結する (通関用)↓ 3.振込み
つきましては、発注書のご送付をお願い申し上げます。その後、**會社が確認の上、契約書を作り、弊社にメールで或いはfaxで契約書を送ります。御社はご確認の後サイン或いは捺印してご返送のほどお願いいたします。
這樣寫更好一些。
8樓:匿名使用者
學特麼的雞毛日語啊擦!!!!!!
請問有會日語的小夥伴可以幫我檢查一下這段話有沒有出現語法錯誤嗎?還有會不會不自然,因為是打算說的怕
9樓:匿名使用者
不口語化,以及需要是敬語 如果能幫忙的話非常感謝!!!求看看我
実はねぇ、明日が私の誕生日です... 。 ですから、ひとつお願いがありまして、 抱いてくれませんか (ハグ(hug)してくれませんか?
)。でも、できなければ、それも大丈夫です!
10樓:匿名使用者
抱いてくれますか有比較汙的歧義,建議用ハッグしてくれますか。
できなければも去掉も,不需要.
急!日語!請幫我檢查一下有沒語法錯誤,非常感謝
賛否両論 風 振込 件 弊社 會社 依頼輸入業者 経由 振込 行 會社 振 込 場合 下記 流 1 御社 受注書 確認 2 會社 貴社 取引契約 締結 通関用 3 振込 受注書 送付頂 宜 願 致 會社 受注書 確認 契約書 送 致 送 方 可能 希望 契約書 屆 手數 確認 上 捺印又 頂 返送頂...
請幫我檢查一下數學作業,幫忙檢查一下小學數學作業
果然v我的車高層次人才和他溝通有好人 看來你不得一百分不行啊 幫忙檢查一下小學數學作業 讀題三遍,認真理解題目要求第一遍,看清每乙個字。第二遍 完整地讀一遍題目要求,說說題意,勾出關鍵字詞。第三遍 正確理解之後再讀一遍,加深記憶和理解。然後動筆做題。左邊的 2 單位上和指數看不清 3 正確 4 1 ...
這篇英語作文有沒有語法錯誤,誰能幫我看看這篇英語作文有沒有語法錯誤
你這個裡面錯誤太多了 誰能幫我看看這篇英語作文有沒有語法錯誤 雨宮秀一 i like play ingand playing computer games my report ends 葉建公升 第一行 holle hello 第二行 i like play basketball and play ...