1樓:紫調微藍
單詞本來就是這樣寫的,日語詞彙中有和語詞也有漢語詞,和語詞彙一般會寫假名,漢語詞彙一般寫成漢字。
2樓:時時刻刻關心
不知道你用的是哪款手機軟體,應該是手機軟體編輯不是很規範吧。
其中ノント應該是錯誤的,正確的應該是ノート=note=筆記本,膝上型電腦(也可以使用)。
無論日本人如何排華但是基本上日語中80%是從古代開始就採用了中國漢字寫法來表其意。
那麼在日語中無論如何也對應不了的漢字或者是生僻的漢字以及歐美外來語採取了片假名的對應,就像是note這個詞。
除了漢字表意之外,日語本身平假名的使用成為了相當於漢語中拼音的存在標示發音。
在接觸了字母后,日語又進一步通過字母對接對於片假名的發音予以了進一步對應。
所以日語字典中基本上可以
漢字/片假名=表意
平假名/字母=表音
這樣的組合。
但是圖中軟體個人感覺做的不是很好。以上
3樓:
寫成 本 的話容易記 不過它的讀音還是ほん
4樓:匿名使用者
因為日本存在大量漢字,而且很多和中文意思都不一樣。
為什麼日語書籍裡有的詞彙明明是有漢字而且可以寫成漢字,但是有時卻不用漢字,用平假名甚至片假名寫?
5樓:匿名使用者
日本的確有特地用假名的現象。
原因有很多,但在這裡我說一個作用更大,更廣泛的用法。
(例)グローバル化を簡単に言うと、
國と國を分けている隔たり・障壁が小さくなること
です。その目的は、ヒト・モノ・カネの動きを、
活発化させましょう!
と、なります
**自:https://japanandworld.net/archives/1763)
ヒト・モノ・カネ寫作漢字為:「人・物・金」。
我從日本**上找到日本人對這一現象的解釋:
(…省略…)実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の瞭解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。
(…省略…)
**自:https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5724231.html)
(中譯)實際上,筆者和讀者雙方都知道這個詞的意思。換言之,漢字轉寫為片假名這種做法,其實是用來提醒讀者:被轉寫的部分是重點。
其他原因還有忘記漢字、顯得洋氣、約定俗成等。在這裡就不說了。
至於「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是約定俗成,後者則是特殊情況(為了表現得與所不同)
6樓:澤丶少
文字是中國傳過去日本那邊的,他們一直想有自己的文字,但是他們沒辦法創造出來文字,曾經修改出來的文字,發現不好用,甚至影響到生活,所以他們大部分的關鍵的字都是以漢字為主,其他使用片假名來代替,
你這個問題就是日語的一個語法問題,就跟中文一樣例如:你吃過飯了嗎?
你吃飯了嗎?
日語中惡臭和惡趣味這兩個單詞假名是一樣的,但是標註的羅馬音為什麼不一樣? 20
7樓:
親,很高興為你回答~1、日語屬於音拍語,日語單詞由一個一個的假名構成,所有日語單詞的發音都是基於五十音圖。2、si是す的漢語近似發音,su是羅馬字書寫形式(不同於漢語),壽司(すし)的漢語近似發音是sixi,羅馬字書寫形式是sushi,這是由兩個假名構成的,並不是su。3、”すみません、たすけて もらえます か。
“中文翻譯:你好,可以請你幫個忙嗎?4、句子裡邊沒有わたしは這個發音。
希望可以幫助到你~
8樓:匿名使用者
假名不一樣啊,仔細看。一個是あくしゅう 一個是あくしゅみ 結尾分別是う和み
9樓:匿名使用者
你再仔細看看圖:
悪臭 = あくしゅう = akushyuu
悪趣味 = あくしゅみ = akushyumi
10樓:匿名使用者
看清楚一點
悪臭是あくしゅう
悪趣是あくしゅ
11樓:呼星喚月
**一樣了 最後一個假名一個是u 一個是mi
12樓:匿名使用者
你再仔細看看一不一樣
13樓:吾系何茶鈉
假名不一樣啊,最後一個假名
請問有沒有日語羅馬音翻譯? 10
14樓:豐雅厹
羅馬音可直接置換為日語假名,故能翻譯成日文;但不能翻譯成中文。
由於日語假名是採用羅馬音標註的,所以在日語輸入法鍵盤上輸入羅馬音就能直接打出日文平假名或片假名,能翻譯出日文來。例如:ni honn go → に ほ ん ご →日本語
但中文漢字或漢語拼音字母均與羅馬音不存在任何的對應關係,所以無法翻譯成中文。
15樓:端木澄虞
日語假名 ヒナコ
ヒナコ是日語中的片假名
平假名是ひなこ
羅馬發音是 hinako
16樓:
私は宮野つれんです、初めましで、どうぞよろしくお願いします。お目にかかれて、大変うれしいです。
watashi wa miyanoturendesu,hajimema****e,douzoyoroshikuonegaishimasu.omeni kakarete,taihen wureshii desu.
我叫宮野つれん(宮野津廉?還是別的什麼),初次見面,請多多關照。能夠見到你我感到非常高興。
17樓:匿名使用者
私は宮野津連、はじめまして、どうぞよろしくお願いします。お目にかかれて大変うれしです。
初次見面,我是宮野津連,請多多關照!能見到你真的非常高興。
18樓:匿名使用者
我叫mi ya no tu ren ,初次見面,請多多關照。(鞠躬)後面這句就看不懂了,樓主的羅馬音有誤。
19樓:匿名使用者
這不是正規的羅馬音。但是可推測為如下:
(但是tu ren無法推測,應為可能是名字,有好多種可能性。)順便加上正規的羅馬音。
私は宮野 tu ren です、はじめまして、どうぞよろしくおねがいします。
watashi wa miyanotu ren desu , hajime ma****e douzo yoroshiku onegai shimasu.
我叫宮野 tu ren,初次見面,請多多關照!
お目にかかれて、大変うれしいです。
omeni kakarete,taihen wureshii desu.
見到你,很高興。
20樓:修羅還是羅剎
anatanoあなた の 你的(準確一點說應該是您的)nihon-goにほんご 日語
totemoとても 很、非常
jozuじょうず 棒、好的意思
……wa……desu
……は……です
這個不用直接翻譯,你只要知道這是日語陳述句的基本句型就行ganbatte がんばって 加油、努力的意思kudasai ください請……,放在句子後面,和前面的動詞連起來表示“請幹什麼”的意思
ne ね語氣詞,在句子末尾,一般翻譯成“哦、吧、呀”這種虛詞全句就是
あなた の にほんご は とても じょうず です。
がんばって くださいね。
你的日語很棒。請(繼續)加油哦。
我加上了括號裡的“繼續”二字,原句裡是沒有這個詞的,不過考慮到上下句,加上“繼續”二字比較好。
為什麼日語中有的可以寫成中文,有的不可以?
21樓:匿名使用者
日本語以“50音”為基礎,50音的寫法分為片假名和平假名。這些是基本母音。
那些中文,是因為 日本語是由漢語衍伸發展而來,日本人本來並沒有自己的語言,所以他們借用了我們的漢字。
但是後來,他們發明了50音,大部分的單字和詞語都由50音組合而成,以前的漢字,由於書寫麻煩,已經大部分很少被使用了。
而且需要注意的是,即便是中文,代表的含義和我們的漢語也可能不同。
比如 大根: 日語是蘿蔔的意思
網上有很多自學日語的**,祗要你堅持不懈,相信能取得一定程度的成功。日語最難的是語法,搞清楚語法,那些單字其實很容易。祝你成功
22樓:匿名使用者
一開始日本沒有漢字,只有假名,然後從中國繼承過去的漢字,所以一開始的時候只有有身份的人才認識,會用漢字(好像和中國一開始一樣哈。。。。)。後來,因為漢字太難,為了變形方便,就把動詞詞尾放到字外面了。
再後來,麻煩的字就成為不常用字了,現在,新聞等官方機構共有常用漢字3000(記得不大清楚了)一般生活裡也就2000多字。(解釋的不大好,現在中文越來越貧乏了。。。。)
23樓:3個月的生命
哦,基本都可以寫中文的,其他那些非中文的叫“片假名”。類似於漢字的部首,拼音。最基礎的知識,別擔心。
24樓:匿名使用者
在古代的日本,是沒有文字。後來日本通過中日交流,引進了漢字,日本人通過漢字,創造了適合自己使用的50音(類似於漢語拼音或者英文字母,但是也有些許的不同),在古代日本引進漢字的初期,是大量的使用漢文的,每個漢字都能夠用50音註名,後來一來日本已經有自己的文字,所以儘量的使用50音,二來漢字寫起來比較麻煩(古**的都是繁體字,對於中國人寫起來也是很麻煩),不符合日本人的習慣。所以有很多漢字就只有50音了,原來的50音代表的漢字慢慢的不使用了,但是漢字也有自己方面的優點,所以有一部分漢字保留了下來。
25樓:神奇小櫻
日語由平假名,片假名,漢字,羅馬音四部分組成。
平假名,主要用於書寫日本本土就有的一些詞彙。
片假名,用來書寫外來詞語,也就是音譯後用片假名寫出來。
漢字,用來和平假名摻雜在一起構成詞語,寫出句子。用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。其實日語中的漢字也能用平假名來代替,表示的意思是一樣的
羅馬音,主要用來書寫標誌,廣告牌一類的東西平假名,片假名,羅馬音是各自對應的,也就是說,一篇日語,可以完全換成羅馬字,片假名。互相轉換。
日語為什麼可以用羅馬音表達,為什麼日語的發音要叫羅馬音
使用羅馬字拼寫日語是為了便於國際交往,其使用場合的擴大和增多是因為越來越多的歐美外來詞語進入日語,一一翻譯往往跟不上引進新思想 新技術的需要。現在的日語應該說是一種極為開放 極為靈活的語言,可以在一張日文報刊上同時看到老子的箴言和一串串美國最時髦的俚語。日語中表意 表音文字的全方位並用是目前為止世界...
日語單詞中漢字可以寫成假名嗎,請問為什麼日語中有些單詞可以寫成漢字卻用假名寫?
ll大愛興興哥 一般來說日語漢字分為訓讀和音讀。其中音讀就不用說了,就是仿照漢語的發音而來的,還蠻像的,比較好記,但是日語也就50個假名,就不可避免地會有同音不同字的情況,所以同一個發音的單詞,也許是不同的意思,這具體要根據語境去判斷到底是什麼意思。至於訓讀,就是原有的日本語套在漢字上而形成的漢字的...
為什麼日語的發音要叫羅馬音,日語的發音是用羅馬音標註的,什麼是羅馬音,怎麼讀?
另耒 日語的羅馬音,漢語拼音,義大利語中的讀音,都是源於羅馬拼音,雖然世界上有國際音標,可以拼出世界上大部分語言的讀音,但是不宜書寫,因此語言發展的過程中,為了方便國內外的人學習讀音,便發展出各自特色的拼音方案,明末西洋傳教士利瑪竇來華傳教,為了學習中國的文字,嘗試採用羅馬字作為拼注漢字聲韻的符號,...