懂法語的人幫忙翻譯一下這個詞!急

時間 2021-10-21 08:43:51

1樓:女巫黛茜

maladie mentale 精神病(醫學)[mā lā dì][mēng dà le](按漢語拼音發)如果只是一般罵人的話.

用fou/folle(瘋子,前是陽性,後面陰性)[fò][fò le](按漢語拼音發)

tef詞彙裡有個aliéné,是「瘋子,神經錯亂者」的意思。陽性名詞。

[ā lī nèi](按漢語拼音發)

2樓:匿名使用者

是罵人的意思嗎?

fou/folle 付/佛了

3樓:環採白

désordre mental[dezordr m*tal]]

[*]發"昂",[r]發小舌音,類似中文的"和",但舌頭後面的小舌要振動.

4樓:

maladie mentale

5樓:小莓

malade mental

6樓:匿名使用者

哈哈 乙個詞就夠了 nervosité!(神經質!) [耐喝我自得(dei的那個音)]

其實呢,法國人沒有罵神經病這樣的話,在他們的意識中,中國人說神經病,在他們,就相當於說con!(這個讀音太容易了,「共!」) 哈哈 ^-^

7樓:匿名使用者

1. désordre mental

2. neuropathie

3. malade mental / fou

8樓:匿名使用者

maladie mentale

馬拉得(dei)門塌了

…………怎麼覺得怪怪的……

9樓:

精神病 maladie mentale

神經病 merde

10樓:

maladie mentale 馬拉地 忙打了

11樓:匿名使用者

maladie mentale [dotranslation]

懂法語的朋友幫幫忙,翻譯一下voire什麼意思

12樓:匿名使用者

還有 "偶數" 的意思,我想你女朋友是想說你們在一起吧

13樓:匿名使用者

voire adverbe

1. introduit un mot ou une proposition qui surenchérissent sur ce qui vient d'être dit et signifient: peut-être même

c'est difficile, voire impossible2. sert à exprimer un doute parfois teinté d'ironie (vieilli)

une ****** crise d'adolescence? voire!

這是法法詞典的翻譯

14樓:匿名使用者

不可能用這個詞來稱呼人。你把原文發上來大家一看就懂了。一般就是「甚至」的意思。

有的時候voire faire quelque chose就可以夠成一句話,不需要主語,但不會是代替某個人稱。

15樓:匿名使用者

1.這個單詞是象牙的意思

2.voire也是法國一條河流的名字,屬於塞納河流域。

16樓:晗珊蒂颸

也有「見面」的意思。

17樓:

會不會是你名字的諧音?

這個詞本身沒什麼特別的意思,就是 甚至

18樓:

字面上就是,甚至,此外。還有的確,對,的意思。

應該是她用來當代號用的吧。與字面無關。

19樓:匿名使用者

就是 甚至 的意思,沒有別的意思。完畢。

20樓:芝麻影像

你確定是叫你麼,哈哈哈,不是叫別人給你發錯簡訊了?

21樓:

「甚至」的意思。。。。

22樓:easy同桌

你可以直接問女朋友的。。

23樓:空白有人

就是 甚至 的意思,

真正懂法語的人幫忙來翻譯下

my dear 對男的說mon ch ri 對女的說ma ch rie 水寒先生 翻譯的都是什麼東西.匿名那個兄弟翻譯的不錯,但為什麼滿篇小的語法錯誤?法語語法求助。薩科奇說的si vous me faites confiance,我想問下為什麼信任前不需要冠詞修飾?謝謝 固定搭配,faire co...

麻煩幫忙翻譯一下,急,麻煩幫忙翻譯一下,急

我方,公司的名稱,公司的位址,在偽誓法案下,據此宣告我們意圖購買,因此我們確定準備好,自願的,而且有能力購買以下有條款條件要求的規格數量 的日用品,條件如下.這份生命是在公司全部授權和以上的責任下做出的.檢查專案 質量,數量,算賣家的成本裡面以sgs或同等的重量測量在裝運港付款要求 乙個月的保證金 ...

翻譯一下這個詞語“rechargad”

rechargad,v.給 電池等 再充電 電池等 再充電 再倒滿 茶杯等容器 再灌滿 應該是recharged v.休整 再充電 recharge的過去式和過去分詞 n.再襲擊 recharged充電 recharged譯為中文是 充電 recharged v.給 電池 充電 充電 恢復體力 恢復...