1樓:女巫黛茜
maladie mentale 精神病(醫學)[mā lā dì][mēng dà le](按漢語拼音發)如果只是一般罵人的話.
用fou/folle(瘋子,前是陽性,後面陰性)[fò][fò le](按漢語拼音發)
tef詞彙裡有個aliéné,是「瘋子,神經錯亂者」的意思。陽性名詞。
[ā lī nèi](按漢語拼音發)
2樓:匿名使用者
是罵人的意思嗎?
fou/folle 付/佛了
3樓:環採白
désordre mental[dezordr m*tal]]
[*]發"昂",[r]發小舌音,類似中文的"和",但舌頭後面的小舌要振動.
4樓:
maladie mentale
5樓:小莓
malade mental
6樓:匿名使用者
哈哈 乙個詞就夠了 nervosité!(神經質!) [耐喝我自得(dei的那個音)]
其實呢,法國人沒有罵神經病這樣的話,在他們的意識中,中國人說神經病,在他們,就相當於說con!(這個讀音太容易了,「共!」) 哈哈 ^-^
7樓:匿名使用者
1. désordre mental
2. neuropathie
3. malade mental / fou
8樓:匿名使用者
maladie mentale
馬拉得(dei)門塌了
…………怎麼覺得怪怪的……
9樓:
精神病 maladie mentale
神經病 merde
10樓:
maladie mentale 馬拉地 忙打了
11樓:匿名使用者
maladie mentale [dotranslation]
懂法語的朋友幫幫忙,翻譯一下voire什麼意思
12樓:匿名使用者
還有 "偶數" 的意思,我想你女朋友是想說你們在一起吧
13樓:匿名使用者
voire adverbe
1. introduit un mot ou une proposition qui surenchérissent sur ce qui vient d'être dit et signifient: peut-être même
c'est difficile, voire impossible2. sert à exprimer un doute parfois teinté d'ironie (vieilli)
une ****** crise d'adolescence? voire!
這是法法詞典的翻譯
14樓:匿名使用者
不可能用這個詞來稱呼人。你把原文發上來大家一看就懂了。一般就是「甚至」的意思。
有的時候voire faire quelque chose就可以夠成一句話,不需要主語,但不會是代替某個人稱。
15樓:匿名使用者
1.這個單詞是象牙的意思
2.voire也是法國一條河流的名字,屬於塞納河流域。
16樓:晗珊蒂颸
也有「見面」的意思。
17樓:
會不會是你名字的諧音?
這個詞本身沒什麼特別的意思,就是 甚至
18樓:
字面上就是,甚至,此外。還有的確,對,的意思。
應該是她用來當代號用的吧。與字面無關。
19樓:匿名使用者
就是 甚至 的意思,沒有別的意思。完畢。
20樓:芝麻影像
你確定是叫你麼,哈哈哈,不是叫別人給你發錯簡訊了?
21樓:
「甚至」的意思。。。。
22樓:easy同桌
你可以直接問女朋友的。。
23樓:空白有人
就是 甚至 的意思,
真正懂法語的人幫忙來翻譯下
my dear 對男的說mon ch ri 對女的說ma ch rie 水寒先生 翻譯的都是什麼東西.匿名那個兄弟翻譯的不錯,但為什麼滿篇小的語法錯誤?法語語法求助。薩科奇說的si vous me faites confiance,我想問下為什麼信任前不需要冠詞修飾?謝謝 固定搭配,faire co...
麻煩幫忙翻譯一下,急,麻煩幫忙翻譯一下,急
我方,公司的名稱,公司的位址,在偽誓法案下,據此宣告我們意圖購買,因此我們確定準備好,自願的,而且有能力購買以下有條款條件要求的規格數量 的日用品,條件如下.這份生命是在公司全部授權和以上的責任下做出的.檢查專案 質量,數量,算賣家的成本裡面以sgs或同等的重量測量在裝運港付款要求 乙個月的保證金 ...
翻譯一下這個詞語“rechargad”
rechargad,v.給 電池等 再充電 電池等 再充電 再倒滿 茶杯等容器 再灌滿 應該是recharged v.休整 再充電 recharge的過去式和過去分詞 n.再襲擊 recharged充電 recharged譯為中文是 充電 recharged v.給 電池 充電 充電 恢復體力 恢復...