對嗎,翻譯的 請專業的幫我翻譯 謝謝

時間 2022-07-08 14:05:09

1樓:人┤├○╞亼

he can strengthen the enterprise the technical level and the product quality -------他能加強企業的技術水平和產品質量

2樓:

正確.不過還有另外一種啊

請翻譯專業人士幫我翻譯一下好嗎?謝謝!內容如下:“ 抱歉,我多慮了。但請問一下,您是怎麼收到我的郵

3樓:

"sorry thet i wory about ,but let me ask you something,how did you get my email?in my email address is not to find the email address of your.can you tell me your company information?

thank you for you."

誰能幫我翻譯一段文字?謝謝!!翻譯對了我坑定給分 !!要專業,不要上網自動翻譯的!! 50

4樓:沸騰的陽光

西門子電廠熱工控制系統中的鍋爐汽包水位控制系統原理。

鑑定完畢,有空給你翻嚎,你是哪個單位的

請幫我翻譯成英語 專業一點 謝謝

5樓:匿名使用者

這個應該是一個公園的管理處或者行政管的吧,一個高中生都可以翻譯的吧,用得著嗎?下面翻譯的錯誤連篇,還好意思貼出來,真不知道你們怎麼想的。

請哪位專業點的老師或朋友幫我翻譯一下這些短語對我來說很重要謝謝了

我翻譯了4個英文句子,大家幫忙看看我翻譯的對嗎?謝謝,如果不對請指正,謝謝大家!

6樓:匿名使用者

首先,“in the last year”全部改為“last year”就好;

第二,就是第二句的意思,“你會再次

使用這家公司嗎?”這“使用”怎麼看怎麼彆扭呀,我理解的意思是“你滿意他們的表現嗎?你還會繼續用他們幾個嗎?

”,這個意思你自己理解了,因為沒有上下文,如果你的意思是正確的,可以改為“你還會和這家公司合作嗎?”,感覺這樣比較通順。

7樓:人東丹

1 去掉in last year之前不需要介詞。

2 are you pleased with their performance? would you like to use them again?

3 could the firm make any improvements for you?

4 did you use other firms for the similar work last year? who was it, if any?

請幫我翻譯下 謝謝了,請幫我翻譯一下 謝謝了

praine wstepne 初洗。pranie 洗滌。plukanie選擇。wirowanie迴轉。plukanie extra另選。pranie wstepne預洗。temperatura水溫。obroty wirowania 轉速 離心速 opoznienie startu開始。wybor f...

請幫我翻譯一下,謝謝,請大家幫我翻譯一下,謝謝

而雲 臨事制刑 不豫設法 者,聖王雖制刑法,舉其 而說 臨事制定刑罰,不預先設法 的人,聖人雖然制定刑法,整個大綱,但共犯一法,情有淺深,或輕而難原,或重而可恕,大綱,但共同犯一法,情有深有淺,有的輕而難以原諒,有的重而不能寬恕,臨其時事,議其重輕,雖依準舊條,而斷有出入,不豫設定在那事件,討論其輕...

請幫我中文翻譯英文,很急,謝謝,請幫我翻譯一篇文章,由中文翻譯至英文,請快點,很急!!!!!!!!!!!!!!!!!!謝謝!

hurry please help me get this duanzhongwen translated into english is very important thank you 請幫我把中文翻譯成英文 謝謝 請幫我把中文翻譯成英文,謝謝!10 1 the sun battery arra...