1樓:
悶得兒蜜是一句老北京的方言。又作「悶嘟兒蜜」。
發音:men der mi
意思大致為:獨自享受,一般指睡覺。
例如:你趕緊悶得兒蜜去吧。
例如:1,乙個人舒舒服服,甜美地悶得兒蜜。
2,情侶兩人正在悶得兒蜜。
3,他被書本悶得兒蜜了。
在《貧嘴張大民的幸福生活》電影版(《幸福人生》)中,張大民所在的飲水公司,水桶上寫著的就是"悶得蜜"牌飲用水。
東北也有這個口頭語,同樣是指睡覺,除此之外還有兩個延伸(引申、比喻)的意思:
1、**。
例如:二人轉《藍橋會》中有描寫妓女的戲詞:「櫻桃口能吞高樓大廈,玉公尺牙能嚼萬頃良田,芙蓉面好似晃人迷魂鏡,悶得兒蜜好似進了鬼門關。」
2、死亡。
例如:《我的團長我的團》裡,煩了在庭審上說:我就覺乎著後腿肚子一陣一陣的涼風,回頭一看,我那幫弟兄全「悶得兒蜜」了!
結合煩了以前介紹過的,他這裡是說弟兄都死光了。
2樓:海瑞兩千
不是滿文音翻譯過來的!是北京市井中自行發明的北京土話。是:「悶得(兒)密」,不是「悶得兒蜜」。
「悶」:實際應作「捫」字!是「隱藏」、「躲藏」、「藏匿」、「捫起來」、「捂起來」的意思。
「捫得密」的本義就是:「把事物(或「事情」)捫起來、捂起來或遮蓋起來成為私密」的意思。
在北京口語中,凡日常生活中涉及私下裡所作之事項,皆可用「捫得密」一語來表達。
樓上的**中,「(3)吞沒。|那本書讓他給~了。」這個解釋不對!
「借書不還」,正確的表達應該是「那本書讓他給昧了!」(「昧」——「拾金不昧」的「昧」,在北京口語中「昧」字,發「mī」的音,一聲)。說「那本書讓他給悶得兒密了。
」不是表達「吞沒」的意思,而是「那本書讓他給藏起來了。」的意思。
【本人北京人,土生土長。確保以上解釋準確無誤。】
北京話“悶得蜜”是什麼意思,北京話燜得兒蜜是什麼意思
雙魚貝貝 悶得兒蜜是一句老北京的方言。發音 men der mi意思大致為 獨自享受,一般指睡覺 例如 你趕緊悶得兒蜜去吧。在經濟困難時期,中午帶飯這季節也就是是發麵餅,雪裡蕻炒黃豆芽什麼的。你買的燒餅夾肉,找個沒人的地方吃,恰巧被熟人碰見,調侃道 嘿,真行,一人兒在這兒悶得兒蜜吶!京 是一個漢語詞...