1樓:匿名使用者
這是莎士比亞在王子復仇記中藉哈姆雷特之口說的話,英文原句為:
to be or not to be
我們一般把它意譯為生存還是毀滅,用死亡當然不夠準確,也過於膚淺人活著要終於泰山。死要輕於紅毛
2樓:匿名使用者
生活.只是乙個過程.最終也只有死亡.
可是,我們要的是那個過程,而不是結果.
人不就是這樣嗎?明明知道要死,可還是拼命的活著.
其實.往往活著的人,才是最痛苦的
3樓:匿名使用者
看情況。
如果沵生不如死。
那麼就死恏了。
如果沵生旳有價值。
讓很多人為之牽掛。
那麼。就要為他們而活。
不要死。
生存還是死亡。
物競天擇。適者生存。
如果要生存。就朝著預期旳目標去努力。
即使最後失敗楽。也可以再繼續尋找目標。
繼續努力。
有人說過。只有目標才能使人奮發。使人尋得人生價值和人生走向。
如果要死亡。大概昰因為環境旳惡劣。
或者說昰人性旳敗壞。
周遭旳空氣都如此骯髒。如何純潔旳存活下去訥。
唯獨死亡。會快樂一點把。
可能昰為了解脫。
而不昰軟弱。
有可以說昰逃避。
畢竟。這種人世誰願意多呆。
莎士比亞說的生存還是死亡,這是個值得考慮的問題這句話什麼意思呢?
4樓:匿名使用者
我本人覺得這是一種語言的發洩
生存還是死亡
他當時也相當憤怒
他之前的思考最後凝結成這句話
也就是說
我覺得他先說的「to be or not to be」
而後面的那句是因為自己也無法回答而自答的『that is a question』
莎士比亞說生存還是死亡 這是個問題 英文怎麼翻譯
5樓:匿名使用者
to be or not to be ,that's a question
出自莎士比亞名著《哈姆雷特》
「生存還是毀滅?這是個問題。」
其中丹麥王子的經典獨白。王子面對父親的猝然離世及母親的改嫁,及叔父的篡位.他內心充滿猜疑,矛盾,猶豫,痛苦.
於是說出了這麼一句話:to be or not to be ,that's a question
6樓:
是的,在哈利波特中有
是生存還是死亡,這是個問題. 這就話翻譯成英語怎麼說 5
7樓:匿名使用者
這是名句.
to be or not to be.
另有一名句.
to be is to be in relation
8樓:尹筱漠
to be or not to be, that is question
哈 真是個問題啊
9樓:初雪夢中的婚禮
to be or not to be, that is a question.莎士比亞哈姆雷特原文
10樓:花無緣
are the survival or death,this is a problem.
11樓:匿名使用者
to be,or not to be, that is the question
莎士比亞的《哈姆雷特》中最經典的台詞
12樓:抗儀謇子辰
tobe,
ornot
tobe--that
isthe
question;
絕對原版
我在我的文學課本上抄的
錯了你可以殺了我
兩句話之間是乙個破折號
某位同志
我的文章取自於原武漢大學張伯香的教授編著的英國文學教程我雖然無法保證其完全的正確性
我卻可告訴你
這是國內著多高校英語專業的本科段教材
及英語專業的考研的參考教材之一.我是英語專業的我相信我的教材
你在網上搜到的東西
呵我寧可不信
另外question後面是乙個分號
第五行sleep後面是乙個dash其它的懶得改你的了真懷疑你倒底讀過這個選段沒有
你們就只知道複製和貼上嗎嗎?
生存還是毀滅,這是個問題 英文怎麼說
hamlet to be,or not to be that is the question wether tis nobler in the mind to suffer,the slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms aga...
這是個問題,這是個問題。
的確是個問題,其實又都不是問題,祝你好運 對沒錯 這就是個問題 說得好 恭喜你 說對了 那麼我來回答你這個問題 哦。很對,我關心的問題是是否有懸賞,你關心的問題是是否有回答。現在你的問題解決了,我的問題你怎麼回答 恩,你的智商的確是個問題,很令人捉急 這個的確是個問題,你這個 不知道有什麼可問的狀態...
生存還是毀滅,那是個值得思考的問題。這句話是誰說的
莎士比亞寫的 漢姆雷特說的 生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題,這句話是誰說的 莎士比亞寫的 漢姆雷特說的 莎士比亞 1564 1616 名劇 漢姆雷特 第三幕第一場 鐵恨嶽秀慧 這個是莎士比亞戲劇 哈姆雷特 中的名句,全句是tobe,or nottobe that isthe question。...