生存還是毀滅,那是個值得思考的問題。這句話是誰說的

時間 2021-06-19 18:45:02

1樓:匿名使用者

莎士比亞寫的 漢姆雷特說的

生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題,這句話是誰說的

2樓:匿名使用者

莎士比亞寫的 漢姆雷特說的

3樓:匿名使用者

莎士比亞(1564~1616)名劇《漢姆雷特》第三幕第一場

4樓:鐵恨嶽秀慧

這個是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的名句,全句是tobe,or

nottobe-

that

isthe

question。意思是說:

活著還是死去,這是一個問題。

5樓:匿名使用者

莎士比亞作品《哈姆雷特》裡主人公哈姆雷特語

“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題”,這句話用了什麼手法,好在**?

英文翻譯:生存還是毀滅?這是個值得思考的問題。

6樓:養豬界的小樑

生存還是毀滅?這是個值得思考的問題。的英文: to be or not to be,this is a question

question 讀法  英 ['kwestʃ(ə)n]  美 ['kwɛstʃən]

1、n. 問題,疑問;詢問;疑問句

2、vt. 詢問;懷疑;審問

3、vi. 詢問;懷疑;審問

短語:1、ask a question 問一個問題

2、without question 毫無疑問

3、open question 待決的問題;容易討論的問題

4、out of the question 不可能;不知底細;根本談不上

5、no question 毫無疑問

詞語用法:

1、question的基本意思是需要回答的“問題”,尤其指討論中的事物,需要決定的事物、查詢、事件等,即“議題,難題”,是可數名詞。

2、question也可作“質疑”解,指不能肯定的事情或問題,是不可數名詞,常與介詞 about 連用。question後常可接that引導的同位語從句,此時that無實義,只起連線作用,不可改為which。

3、question可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時接名詞、代詞或if/whether從句作賓語。question後常用介詞about或on來表示某方面的問題。

注意:“盤問”應為cross-question。

詞義辨析:

matter, issue, problem, question這組詞都有“問題”的意思,其區別是:

1、matter 含義不很具體,暗示人們考慮和關心的事和話題。

2、issue 多指意見能達到一致的問題,著重爭論或討論中的問題。

3、problem 指客觀上存在的、難以處理或難以理解的問題。

4、question 通常指用口頭或書面提出來要求回答或有待討論解決的問題。

7樓:匿名使用者

to be or not to be,this is a question~

來自莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》中哈姆雷特的獨白~

8樓:

exist still be ruined? this is a problem be worth thinking deeply that

出自莎士比亞

《哈姆雷特》第三幕第一場

9樓:投資這件大事

to be or not to be, that's the question.

出自莎士比亞的《哈姆萊特》

劇中這名叫哈姆雷特的丹麥王子遭逢不幸,父王被叔父所弒,母后改嫁叔父。父王鬼魂報夢,通知哈姆雷特真相。哈姆雷特心中充滿矛盾,在不知如何處理這錯綜複雜關係的情況下,內心的掙扎用獨白形式訴諸聽眾。

整段獨白道出了哈姆雷特的悲傷、矛盾和無奈。 “to be” or “not to be” 是哈姆雷特要作出的抉擇:行動與蟄伏、承擔與卸責、勇與懦、生與死。

“ …to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,

or to take arms against a sea of troubles,

and by opposing, end them. …”

默然忍受生命帶來的痛苦?還是採取行動反抗宿命?哈姆雷特的悲傷在母后居然與弒父仇人同眠;矛盾在即使替父復仇成功,也必陷入如何處理母后、面對活下去之困境;無奈在愛恨糾纏、身不由己。

10樓:一笑傾城

您好!to be or not to be,that is a questian

11樓:若然

to be or not to be,is a thinkable question.

12樓:

to be or not to be this is a qustion

“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題”原話出自**

13樓:坐看楓臨晚

莎士比亞寫的 《哈姆雷特》裡面的主人公哈姆雷特說的

14樓:任她有天

出自《哈姆雷特》第三幕第一場

生存還是毀滅,這是個問題 英文怎麼說

hamlet to be,or not to be that is the question wether tis nobler in the mind to suffer,the slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms aga...

人是主動的活著還是被動的生存,人思考問題時是主動的還是被動的

這個看你所處的環境吧,有時候被動也是一種智慧型,裝糊塗有時候是一種大智若愚。但是樂觀的心態還是應該要有的,所以歸根結底來說,就是要適應環境的變化,這才是強者。 人是高階的動物,當然是主動的活著,你之所以感到被動的生存,是因為你的主動生活遇到了障礙。 當然是主動的活著,看看爬山虎和被他爬過的牆就知道了...

生存還是死亡,這是個問題 莎士比亞的言語。

這是莎士比亞在王子復仇記中藉哈姆雷特之口說的話,英文原句為 to be or not to be 我們一般把它意譯為生存還是毀滅,用死亡當然不夠準確,也過於膚淺人活著要終於泰山。死要輕於紅毛 生活.只是乙個過程.最終也只有死亡.可是,我們要的是那個過程,而不是結果.人不就是這樣嗎?明明知道要死,可還...