日語中篇對話翻譯,真誠懇請高手賜教啊

時間 2021-10-14 23:47:33

1樓:曲水流觴蘑菇

a:今日は転職後初めての出勤日 今天是調動工作後上班第一天~

b:どう思う 感覺怎麼樣

a:素晴らしい,やっぱり工場のほうは僕に向いてる。 相當不錯,果然還是廠裡的工作適合我。

b: ほんとう 真的

a: ええ。 恩

b: どんなことを擔當するの,工場の通訳か 負責什麼工作,工廠的翻譯麼

a:現場通訳と品質監督代行 現場翻譯 和 質檢**

b:素晴らしい 相當不錯

a:日系企業の管理システムが素晴らしい 日企的管理很先進的

c:おめでとうございます。 祝賀

a:ベンキョウになった 長見識了

b:いう通りです。品質管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。 正如你說的。質檢這工作 也特別好呢。羨慕~

c:何の商品?什麼商品?

a:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化學金屬(這是日語)感覺很久沒有一下子學了這麼多東西了。化學金屬

c: 頑張ってくださいね! **油吧

a:ええ 恩

b:現場へ行けば、リスクがあるの,保護用具が必要だね 去現場的話,有危險的,準備好防護用具~

a:マスクがあるけど,必要だ 倒是有防毒面罩,還是要戴的

b:うん、それならいいよ 恩,這樣就好

a:硫酸があぶねぇ 硫酸危險~

b:私、化學なんか、體に悪いと思う,現場では安全が大切だ 我總覺得化學物質對身體不好,在車間(現場)安全第一

a:あんまり現場に行かない。普通はパソコンで監視 倒是不太經常去一線。平時在電腦(應該指的是監視器)前面監視

b:でも、最初なら、必ず行かせるよ 但是,一開始的時候,還是得去吧

a:それはもちろん 那是當然

b:先進的な會社ね 好先進的會社。。。

a:まあ,現場の操業員が記錄して出してくれたもの 總之,現場的操作員會把記錄給我看~(不太理解上下文)

b:そうか。えーと、貴社はどこ? 這樣啊。恩。。。貴社在哪?

a:異常が出たら。 中國。(這是日語) 要是出了異常的話。中國

b:ケチ。 そういえば、主な仕事內容は技術者とほとんど同じではないだろう。 小氣。(說什麼小氣?)這麼說來,主要的工作內容和工程師差不多嘛

a:技術者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本語できないから 不是工程師(engineer),是工程師的助手,我家工程師不會日語(orz,還是翻譯成 我們社的工程師吧。。。

我腐了。。。)

b: アシスタントという職位だろう 看來是 助手(assistant)的職位阿

a: かも 大約吧

希望有誰能把對話翻譯的更結合上下文點,

乃還要怎麼結合阿?

特別是久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。

直譯:久違地感覺到 學習了很多新鮮事物

但是有這麼說中文的人麼?。。。

化學金屬這裡希望有誰能根據對話的內容來翻譯啊。不要只翻譯字面含義啊。

應該不是非常固定的專業術語,大約是:產品是金屬製品,但是生產手段是化學方法

比如電鍍、腐蝕、電解等(和機械加工相對),什麼電子元件、電路板、五金都可以算

異常が出たら。(是回答 「でも、最初なら、必ず行かせるよ」一句的)

要是出了狀況

異常、不對勁的地方、事故的苗頭、雖然不是明確的安全生產事故但是總之不是正常運轉

中國(回答「えーと、貴社はどこ?」)

是指的china。不是日本南方那個中國(根據上下文絕對不可能的)

和うちのエンジニアが日本語できないから這句希望有誰能根據對話的內容來翻譯啊

因為我們社的工程師不會日語

他們是個日企,但是工廠在中國

根據上下文,我覺得是

聘了當地人當工程師(不會日語),所以僱傭了「我」這個會日語但是並不是化工專業的人

.★.★.★.★.★原文省略了是因為省略掉不影響意思啊,從文法上效率和準確都很重要啊。。。

幹嗎非得畫蛇添足補出來?。。。難道說 科班的老師都是這麼要求的?(困惑中)

2樓:匿名使用者

hi ,「アリス日語」、君は「日本語専攻」ではなくのに、要求のポイントが専門的なものばかりだよ、噓ではないか。とりあえず、上記のを翻訳してあげろう。

譯文:a)今天是跳槽後頭一天上班。

b)感覺如何?

a)不錯,還是工廠的工作挺適合我的呀。

b)真的嗎?

a)可不是嘛。

b)讓你負責什麼工作,是現場翻譯嗎?

a)是現場的翻譯及**品質監管。

b)挺不錯的呀。

a)日資企業的管理體制挺好的。

c)恭喜你了。

a)能學到些東西。

b)就是的嘛,尤其在品質管理方面更是可以,真羨慕你啊。

c)工廠生產什麼產品?

a)感覺又幹上老本行了,生產的是化工金屬產品。

c)努力拚吧!

a)是呀。

b)生產現場的工作有危險吧,需要用防護用品吧。

a)需要用口罩(防護面罩)

b)嗯,有防護用品就行了。

a)接觸硫酸,是有危險呀。

b)我覺得化工產品對身體是有害的,在現場工作,安全是最重要的。

a)我基本上不大去現場,一般都是利用電腦監控。

b)可是,剛進廠工作,肯定會叫你到現場喲。

a)那是當然的嘍。

b)蠻先進的公司呀。

a)這都是由現場的操作人員作出記錄後報上來的。

b)是嗎。哎,你的公司在哪兒?

a)非正常情況時才到中國。

b)真摳門。這麼說,安排你的主要工作內容不是和技術工程師幾乎是一樣的嗎?

a)我可不是工程師,只能算是個工程師助理,因為我廠的工程師不懂日語。

b)那就算是個業務助理的職位吧。

a)也許是吧。

3樓:英日雙語

a:今天是換工作後第一天上班

b:感覺怎麼樣

a:非常好,還是工廠這樣的地方比較適合我啊b:是嗎

a:恩b:做什麼工作?工廠的口譯嗎

a:現場口譯和**品質監督

b:不錯啊

a:日系企業的管理模式非常好

c:恭喜你了

a:學到了不少東西

b:是的。品質管理這個工作特別不錯。羨慕你啊c:什麼商品?

b:好久沒覺得學習到這麼多新東西了。用化學方法做金屬冶煉c:加油啊!

a:恩b:去車間的話有危險,需要保護用品吧a:必須要戴上防毒面具

b:恩,戴上就沒問題了

a:硫酸很危險啊

b:我覺得化學什麼的,對身體不好,在車間安全是非常重要的a:我不經常去車間的。一般就是通過電腦來監視b:但是剛開始,還是需要多去的哦

a:當然了

b:高科技公司啊

a:沒什麼的,現場操作員會把記錄給我送過來b:是嗎。那啥……你們公司在哪兒?

a:出了意外情況,操作員就會把記錄送來。我們公司在中國b:(出意外情況了才送,)真小氣。這麼說來,你的主要工作和技術人員還是挺多不一樣的。

a:我確實不是技術人員啊。叫「工程師的助手」更好一些,因為我們的工程師不懂日語

b:就是所謂的「助手」的職位啊

a:差不多吧

4樓:匿名使用者

a:今天是換工作以後第一天上班.

b:怎麼樣?

a:很不錯.果然還是工廠適合我

b:真的?

a:恩b:負責的什麼工作,工廠的翻譯嗎?

a:現場翻譯和品質監督代行(原文)

b:挺好的.

a:日本企業的管理體系是很不錯.

c:祝賀你呀!

a:學了不少

b:當然了,品質管理(原文)也是挺不錯的,真羨慕你呢.

c:什麼商品啊?

a:感覺好長時間沒有學習了.化學金屬

c:要加油啊!

a:恩b:如果去現場的話,有一定危險,保護用具是很必要的.

a:有防護面具的,必須滴

b:恩,那樣就行了.

a:硫酸是很危險的

b:私、化學なんか、體に悪いと思う(大體上是說化學物品對身體很不好,想不起怎麼翻好了),在現場安全是最重要的

a:不用總去現場,一般情況下通過電腦監視.

b:但是.最初還是必須要去的哦

a:那是當然的了

b:先進的公司啊

a:恩,現場操作員給出記錄(這句可能不太對)b:這樣啊,誒,你們公司在哪?

a:出意外的話,在中國(這裡中國從上下文看應該就是中國)b:這麼說的話,主要的工作內容大部分和技術人員是相同的了a:

不是技術人員了,工程師的助手,因為公司裡的工程師們都不會日語b:助手職位吧

太長了,後面部分實在懶得好好翻譯了,比較粗糙,估計有的地方可能不太準確,話說日語忘得已經差不多了。見諒了

求教日語對話翻譯27.20,真誠懇請高手賜教啊謝謝了啊

5樓:匿名使用者

a:重慶は自転車専用道もない。自転車で通學か通勤したら、いつか命がなくなるもん。

重慶沒有自行車道,如果騎自行車上學的話 非常危險,【いつか命がなくなるもん。直譯的話是 隨時都可能沒命 】

c:疲れるから?

是因為累了麼?

a:でも、重慶の運転手さ、「一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去」ってものだ

但是 ,重慶的司機都是 [一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去]那種

a:車持ちたくない。渋滯だったら、囲まれて、動けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう

不想買車。堵車的話 周圍都是車也走不了,那個時候就只能等了

b:持たないと 彼女が來ないぞ!

不等的話她就不來了【彼女 有女性的她的意思 也有女朋友的意思】

a:運転したくない。

不想開車

b:車くらいないと結婚してくれる女いないでしょう?!

連車都沒有的話哪有女孩願意跟你結婚阿

a:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。僕は、ほかのいいとこがあるや。

和別人吵架的話,不就完蛋了。我還知道別的好的地方。

b:だから運転の勉強とか 交通法の勉強とか

所以說學開車 學交通法什麼的

a:車なんか、ずっと有利な條件

車之類的 都是有利的條件

b:夜の有利條件か?

晚上的有利條件是什麼?

a:いいえ。

不【否定的意思】

d:車の運転は 社會人として超えるべき壁だぞ

作為社會人都應該會開車

a:僕はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削減になるじゃん。

我也不怎麼吃東西 也不怎麼花錢。不就節省開支了麼,

a:また、父母の面倒を見なくても済ませる。「上有老」って問題に困ることはない。

今の女の結婚相手條件は「有車有房,父母雙亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。

還有,不照顧父母生活的,「上有老」並不是煩惱的事。現在的女孩對結婚物件的條件不是「有車有房,父母雙亡」麼,這是乙個女孩告訴我的

d:多分 その子はもてるからでしょ? (這句話是對a的話的回應)

可能他就是這個條件唄

a:「あたし、結婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、車があるなら、幸

い、歩くのは足が疲れる。また、結婚していたら、向こうの両親と一緒に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」

[對我來說 結婚物件的話,白領最好,那個 有車的話好 走路累腿。結了婚的話,不能和對方的父母一起住 ,太麻煩,這種事還是...的好,

c:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね

對金錢方面的要求很苛刻啊

a:結婚=何もやらなくても生きられる

結婚=什麼都不做也能生活

c:反抗期のせいかもしれねいですね

可能是叛逆期的關係

a:14歳以下は違法,不公平だ

14歲以下就是違法 ,不公平

a:14歳以下の女の子なら、違法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫

如果是14歲以下的女孩就是違法。但是14歲以下的男孩的話就不算

c:初々しくていいですね

天真爛漫的真好,

有乙個詞不會 就是やくしんだ,所以內句裡這個詞沒翻譯出來,其他的都是一句一句翻譯出來的,希望用得上,

請日語高手進來翻譯,不要翻譯軟體的,希望真誠,貼合實際

知 知 來 一 月過 間 良 良 色 一瞬喜 落 込 今 公升進 先輩 呼 人生 色 人 出會 良 人 人 皆 本當 生 道 違 過 別 君 気持 気 人 11月 今年 一人 終 一人 何 僅 試 無駄 元気 欲 迷惑 僕 優 思 人生 寂 知 來 1 月位経 一 月 悪 楽 落 込 自分 成長 感...

日語高手來 翻譯一段對話。急,請日語高手幫忙翻譯一段對話 不要翻譯器的

中級神仙 你好,大概是這樣 店員 何名様 小黃 二人 店員 註文 時 小黃 私 小魚 私 店員 飲 物 小黃 願 小魚 私 同 店員 何 召 小黃 以上 願 店員 少 待 小黃 店 小魚 中 控 小黃 殘念。私 後 一個 食 小魚 小黃 勘定 願 店員 少 待 一 一 一個 全部 25元 小黃 25...

日語翻譯這一段對話是什麼意思,日文翻譯,這段對話是什麼意思?

小姑涼看劇 男 暑假集中講課,聽說今年是外語。報名了?女 不,還沒有。我正在考慮明年去法國呢,所以想預先訂法語。男 好啊。那麼,這個吧女 不,因為7月份有打工,因為是第一次學,所以不能算是中級。男 是啊。但是,旅行的話,不會說英語。會英語不是很好嗎?女 是啊,但是,果然.西班牙語 有初級,不過,不是...