請用日語幫我翻譯

時間 2021-06-11 18:10:13

1樓:

展昭 てんしょう

小黃 直接音讀:しょうこう

意譯:黃ちゃん (こうちゃん)

不過現在日本人比較傾向模仿中國的原因來讀。認為這是尊敬他人。

像「展昭」這些,比較有時代久遠感覺的,可能還會音讀成「てんしょう」

(看過原因電視劇集後就難說了,哈哈)

「小黃」這樣的,如果不是小黃本人先自我介紹成「黃(こう)です」

恐怕部分反應慢的日本人會把「小黃」叫成 「ワン チャン」 「ワン さん」吧。

但是反應快一些的日本人,

或是比較熟悉日語而又姓「黃」的人多少會避開「ワンちゃん」,因為在日語裡「ワンちゃん」是小狗狗的意思。(笑)此外像姓「楊」的人,很多時候也不是被叫做「よう さん」、而是「ヤン さん」。

像南韓等也是漢字文化圈的國家,都不再像以前一樣把人名或字詞特意轉成日語漢字音讀了,但是中國卻保留了這個習慣。以前到日本一段時間,辦理「登陸證」的時候市役所的職員看了我名字寫著音讀發音,特意問我需不需要改回接近原音的。

至於這個句子呢~

對不起,我真的不能忘記你.實在太愛你

ごめんね。あなたのことを本當に忘れられないわ。愛しています。

含淚~望著男生~(抱歉這純屬個人想象!)

這個有些女性化…哈哈

來個man一些的~!

すまない。やっぱ君の事を忘れられないんだ。愛している。

(男主角深情地抱緊了女主角~女主角哭得稀里嘩啦)^^

2樓:匿名使用者

對不起,我真的不能忘記你.實在太愛你.

ごめん、あなたのこと、好きになりすぎで、本當に忘れられないんです。

姓名因為不具備固定意思,所以生硬地按照詞義是無法翻譯的,作為人名,在日語中只能取其音讀。

展昭(てん しょう)テン ショウ

小黃黃ちゃん

3樓:匿名使用者

小黃..

ko u chan

不曉得對不對...

4樓:匿名使用者

展昭:てんしょう

小黃:黃(こう)さん

對不起,我真的不能忘記你.實在太愛你.

ごめん、あなたのことは本當に忘れられない。愛しているんです。

5樓:匿名使用者

不會日語還用這方法傳達意思多無趣,還是老老實實用你的中文吧

反正對方也看不懂

請用即使翻譯幫我翻譯下以下內容,請幫我翻譯下面的古文,要快!!!

地圖編輯器 為了進入地圖編輯器,你必須編輯位於 安裝目錄 18 wos pedal to the metal 目錄下的config.cfg檔案。記住,你必須在編輯前先備份。以使用文字編輯器編輯winxp系統中位於 c documents and settings jarek my documents...

幫我翻譯下面的日語句子,幫我翻譯下面的日語句子

1.既然要工作,就請好好幹到最後 2.想變得健康的話,最好每天運動 3.那個人,雖然70歲,卻意外的硬朗 4.剛好晚飯做好了的時候,肚子餓了的兒子回來了5.由於過熱而倒下的人 6.她根據祖母那裡聽來的話,寫了 7.如果父母還活著 有口氣兒 就不會讓這個孩子也受這麼多苦了8.她的舞蹈,就好像在天上飛一...

日語高手幫我來翻譯一下,求日語高手幫我翻譯一下!

xx町 大好 日本古典文化 雰囲気 私 引 付 xx大學 歴史 長 大學 13年 111年 歴史 xx大學 有名 大學 各級 學生 専門家 認 私 好 都市 彼 日本古典文化雰囲気 私 引 付 xx大學 歴史 悠久 大學 13年 111年 歴史。大學 小有名 大學 各期 學生 専門 人士 認 淡然微...