1樓:人逐夢
日語與漢語的聯絡很密切,在古代的時候,由於受到關中文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用。
在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。
到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的「山」,讀作「やま」,在《萬葉集》中就用「也麻」兩個漢字來書寫。
「桜」讀作「さくら」,就用「散久良」三個漢字來書寫。日語中的助詞「て、に、を、は」等則用「天、爾、乎、波」等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為「萬葉假名」。
但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如「阿」->「ア」,「伊」->「イ」,「宇」->「ウ」等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、**之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如「安」->「あ」,「宇」->「う」等。
至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為「假名」。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為「片假名」(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為「平假名」(ひらがな)。
片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。
2樓:弒神夜二檔
在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。
到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的「山」,讀作「やま」,在《萬葉集》中就用「也麻」兩個漢字來書寫。
「桜」讀作「さくら」,就用「散久良」三個漢字來書寫。日語中的助詞「て、に、を、は」等則用「天、爾、乎、波」等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為「萬葉假名」。
但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如「阿」->「ア」,「伊」->「イ」,「宇」->「ウ」等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、**之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如「安」->「あ」,「宇」->「う」等。
至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為「假名」。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為「片假名」(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為「平假名」(ひらがな)。
片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。
3樓:匿名使用者
網上最流行的說法是文化輻射導致語言接近,我則覺得沒那麼簡單。南方土話從一到十分別是,耶,尼,賽,思,恩,勒,切,巴,糾,澀。和日語很接近,須知就算是山頂洞人在初學發音造字的時候,最先就應該是造出數字。
不信你在不用數字的情況下說一天話試試,肯定會累死還表達不清楚。也就是說,日語中,1也幾,2尼几等數字的發音雛形應該是一開始就有的,不可能唐朝以前還在說王土索瑞佛,唐朝後就該成也幾尼幾了,這種文字中的基礎字眼可不是說改就能該的。也就是說,也許徐福虯髯客武大郎的故事也不盡都是傳說,想我怏怏中華,一般改朝換代戰亂四起就是移民海外之巔峰時期,每百年逃到日本千八百人的並不稀奇,何況還有海商和海盜,都是移民的主力。
幾千年下來,人口形成乙個國家也是正常之事。
4樓:似乎基本應該
日本自古以來就深受中華文化影響。
日語中所使用的漢字就是由中國古代各朝傳至日本的。日語所使用的平假名是由一部分漢字的草書寫法演變而來的,比如「あ」是由漢字「安」的草書寫法演變而來。片假名裡由漢字的一部分偏旁部首演變而來的,比如「イ」由漢字的單人旁演變而來。
並且一些日語單詞的讀音深受漢語影響,如漢語的「部長」在日語中讀「ぶちょう」,與漢語讀音相似。
另外,日語有些詞也受到中國的文言文的影響。例如日語的「兒子」寫作「息子」,李密寫的《陳情表》中有一句「晚有兒息」,意思是很晚才有兒子。其中這個「息」便是「子」的意思。
當然這個詞也不一定就**於這篇文章,只是用它們來證明中日文之間的淵源與聯絡。
以上是我個人對此問題的拙見,希望對您能有一定的參考價值。
5樓:匿名使用者
韓語和日語都是阿爾泰語系,和中文是不同的。 但是由於我們祖國在過去幾千里一直屬於世界強國,通過文化的傳播,漢字傳入了這兩個從前的偏邦夷國。他麼本身
日語、韓語跟漢語到底有沒有淵源?
6樓:匿名使用者
有淵源日語的假名從漢字的偏旁部首演化而來,平假名的書寫類似於行書內,片假名類似容於楷書
日語中的漢字就是直接來自於漢字或是漢字的變形,日本漢字的讀音也多是**於中國古代的吳音和唐音
隨便看一篇日語文章都看得出它和漢語之間的聯絡,不需贅言。
至於韓語,朝鮮族在現在的拼音文字出現以前就是使用漢字,後來他們根據漢字發明了現在的拼音文字,打個比方來說,他們現在用的就相當於我們使用的漢語拼音,韓語的「字母」(不是指乙個字,而是乙個字的組成部分)也是根據漢字而來,而且在現實生活中,他們也廣泛在使用漢字,韓語詞也有很多從漢語詞而來。
並且,漢藏語系和阿爾泰語系之分,多指在語法方面的區別。
7樓:pl突突
有 他們都起源於漢字
求翻譯,日語,求翻譯,日語翻譯中文
本作 的存在。総帥府 機関 技術支援艦 派遣 來 女性士官。政治將校 階級 特務大尉 扱 2階級上 中佐 相當 毒舌 登場早 筆箱 船 皮肉 怒 性格 則 整備兵 失禮 態度 少尉 怒鳴 見 本作 品 的女主角。從總帥府配內蒙特 peenemunde 組織派遣到技術支援艦約瑟海姆 jotunheim...
一段話用日語怎麼說(用中文說),常用日語的中文諧音怎麼說?(最好是中文,越多越好)
冰見紗璃 俺 知 前 痛 前 不安 孤獨 時 二人 前 其 望 俺 何度 言 俺 前 裡切 羅馬的話 oredakega teruomaeno itami omaeno fu anso e kodoku konomamadokiga futaridakenomononinarebaii so e o...
日語歌《風的記憶》的中文譯音
風 記憶 卡栽 no key 哦 哭 no 和 key 是英語讀音 風的記憶 曲 熊木杏裡 風的記憶 詞 雪南巡 撫弄垂柳的長髮 繽紛四月飄雪花 波動湖心 恰似青春 流水繞成年華 似蝴蝶翩躚優雅 輕擁吻明豔黃花 夕陽西下 天邊晚霞 羞紅了臉頰 百靈鳥歌唱著情話 雲朵勝似潔白婚紗 池塘亭亭玉立荷花 竹...