會韓語的朋友幫我翻譯一下這句話, 重要 會韓語的朋友幫我翻譯一下這句話

時間 2021-08-11 17:43:37

1樓:

前面的這兩個字:아쁜 很可能是 이쁜

後面的部分中: 만이 有可能是:만(只) 或者是: 많이 (很多)

놀우세요 這句話是方言,因為我是在韓國留學的朝鮮族,在這裡好多年了,我看得出那句話是打錯了,那句話是省略了。應該推薦你女友和你聊天的時候,用標準的韓國語(首爾話),不要省略那麼多東西,也不要一句話打錯那麼多字。

因為沒有前後句的連線,這句話整體的意思有可能是:

是不是隻和漂亮的女孩子一起玩啊?

經常和漂亮的女孩子一起玩嗎?

和很多漂亮的女孩子一起玩嗎?

2樓:呼吸秋天的男人

你發的這句話有好幾個錯別字,把意思都弄亂了。

分析一下整個句子的前後,

這句話的意思很可能是【只請漂亮女生過來玩】我建議你最好去確認一下原文,再補充問題上從新發一下。

3樓:小嘴兒_麼

你確定這個是韓國人寫的嗎?

這個也不是網路用語,也不是平常用語

貌似有的字還寫錯了……汗……

4樓:

意思是,只和女性玩????

你說這句話對你很重要.好奇是不是你吃醋不準女友和其他男生多來往,所以她**寫的?呵呵..貌似要結合現實情況的說。。

還有就是如其他親所說的字寫錯了。不是아쁜而是예쁜 也變成是“只和漂亮女生玩???”

5樓:傲笑紅塵無我

朋友你寫錯了吧?不通順啊.我是看不出來了.你再確認下吧

6樓:要啥自行車啊

只有女士們玩^ ^ ahppeun 우

7樓:在孔望山聽莫扎特的芒果

是啊沒太看懂。

是錯了?

8樓:匿名使用者

好像是說只跟女生玩? 아쁜是人名?

9樓:我來求歌名

她的意思大概是說 他就知道和女孩子玩?

會韓語的朋友幫我翻譯一下這句話,不要翻譯器!!!

10樓:

敬語:저의 토끼가 죽었는데 너무 슬퍼요.제가 어떻게 해야 돼요?

非敬語:나의 토끼가 죽었는데 너무 슬퍼.내가 어떻게 해야 하지?

希望對你有幫助~!^^

誰能幫我翻譯下這句話,誰能幫我翻譯一下這句話

我很高興你能送我禮物,從而我能給父母證明我們是很好的朋友。我非常開心,請問你打算什麼時候送禮物?如果你在送禮物的時候遇到任何困擾或者麻煩請記得寫信告訴我,讓我幫你。關於我星期天的 你馬上就能看到。 我會很喜歡你送的禮物,因為它能向我父母證明我們是多麼好的朋友,我會很高興的。那麼你打算什麼時候把禮物寄...

誰幫我翻譯一下這句話啊

直譯你的心是自由的,勇敢地跟隨著它 這是法語。大意是 你的心是自由的。跟隨的勇氣。能力有限,不太懂第二句話啥意思 達達兔大人 這個是法語吧。意思是 我們的心靈是自由的。有勇氣就能夠生存。 閎竹青諫嬋 最美好的未來是建立在遺忘的過去,放任過去的失敗和心痛你才能活得更美好。 在薄孔鴻羲 你的魚將會以這乙...

誰能幫我翻譯一下這句話的意思

英語i sorry extremely,regarding that day matter,my unusual regret.please forgive me 韓語 i,日語 日 問題 関 殘念 i非常 私 珍 後悔。私 許 法語i d sol extr mement,concernant ce...