1樓:匿名使用者
原文齊奄家畜一貓,自奇之,號於人曰「虎貓」。 客說之曰:「虎誠猛,不如龍之神也。
請更名龍貓。」 又客說之曰:「龍固神於虎也,龍**須浮雲,雲其尚於龍乎?
不如名曰雲。」 又客說之曰:「雲靄蔽天,風倏散亡,雲故不敵風也,請更名曰風。
」又客說之曰:「大風飈起,維屏以牆,斯足蔽矣。風其如牆何?
名之曰牆貓可也。」 又客說之曰:「維牆雖固,維鼠穴之,斯牆圮(pǐ)矣,牆又如鼠何?
即名曰鼠貓可也。」 東裡丈人嗤之曰:「噫嘻!
捕鼠者故貓也,貓即貓耳,胡為自失本真哉!」
譯文齊奄養了乙隻貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是「虎貓」。客人勸他道:「虎的確很猛,(但)不如龍的神通。
請改名為『龍貓』。」另乙個客人勸他道:「龍確實比虎更神通。
龍**必須浮在雲上,雲它比龍更高階吧?不如叫『雲貓』。」另乙個客人勸他道:
「雲霧遮蔽天空,風倏的一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名叫『風貓』。」另乙個客人勸他說:「大風瘋狂的刮起來,用牆來遮擋,就足夠擋蔽了。
風和牆比如何?給它取名叫『牆貓』好了。」另乙個客人勸說他道:
「牆雖然牢固,老鼠在它裡面打洞,牆全都倒塌啦。牆和老鼠比如何?給它取名叫『鼠貓』好了?
」 東邊院子裡的老人嗤之以鼻道:「呵呵!捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,為什麼要讓它失去本來面目呢?」
2樓:匿名使用者
譯文:齊奄養了乙隻貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是「虎貓」。客人勸他道:
「虎的確很猛,(但)不如龍的神通。請改名為『龍貓』。」另乙個客人勸他道:
「龍確實比虎更神通。龍**必須浮在雲上,雲它比龍更高階吧?不如叫『雲』。
」另乙個客人全他道:「雲霧遮蔽天空,風倏的一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名風『風』。」另乙個客人全他說:
「大風狂起,用牆來遮擋,就足夠擋蔽了。風和牆比如何?給它取名叫『牆貓』好了。
」另乙個客人勸說他道:「牆雖然牢固,老鼠在它裡面打洞,牆全都倒塌啦。牆和老鼠比如何?
給它取名叫『鼠貓』好了?」
東裡老人嗤之以鼻道:「呵呵!捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,幹嗎要自己失去本來和真實啊?」
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
原文 薛譚學謳於秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞行於郊衢,撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。薛譚乃射求反,終身不敢言歸。注 學謳 學唱.餞 用酒食送行.衢 大路 譯文 薛譚向秦青學習唱歌,還沒有學完秦青的技藝,就以為學盡了,於是就告辭回家。秦青沒有勸阻他,在城外大道旁給他餞行,秦青打著拍...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
顧 激昂大義,蹈死不顧 理會 成顧蟋蟀籠虛,則氣斷聲吞 回頭看 三顧臣與草廬之中 拜訪 子布 元表諸人各顧妻子 照管 注意 大行不顧細謹,大禮不辭小讓 理會 顧吾念之,強秦之所以不敢加兵於趙者,徒以吾兩人在也 但 顧計不知法所出耳 但看 顧念蓄劣物終無所用,不如拼搏一笑 只是 人之立志,顧不如蜀鄙之...