1樓:匿名使用者
這是我的複習方法,供參考:
那五本教材: 口譯,口語先扔開。考口試時看。重點做聽力和閱讀(原則上閱讀其實可以做模擬卷時練,但考慮到現在的模擬卷大多是光碟形式的,也不是很方便,所以重點還是要靠這兩本教材。)
聽力書很重要,因為聽力是難點,有第一部分挖二十個空的,多練就會快,一定要練到一定量。聽力裡還有乙個難點就是聽譯了,這部分只能盡量拿分,但分值不高,所以不用太擔心,不過也要多練,會有進步的。
至於翻譯教材,就是配著做題的同步看的,算是積累鞏固,擴大詞彙量。因為考試裡也有翻譯部分,所以也當複習了。那個新東方的參考書,就是口譯備考精要也可以搭配著看,上面歸納的比較好。
下面說模擬卷:因為是要列印的,所以我建議你把教材做到一定階段時再系統的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的!
還有乙個月(寬鬆的算),算四周,你每週制定5天的計畫,不多吧?週末休息。這樣也複習到20天了,開學後你就不會太慌了。
剛開學肯定有假期綜合症的,所以別指望那時候效率太高。我建議這乙個月可以這樣複習(舉個例子,複習什麼當然由你定。周一早上:
spot dictation,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當做點題目,例如一篇翻譯。然後下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。
就這樣一直迴圈下去。這是我複習時的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項全複習到了)
至於培訓班:我上過新東方的,還不錯,對複習的幫助不大,但是至少可以讓你學英語的興趣被激發,而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。
難度和六級差不多,建議教材需要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。
這是我自己總結的方法,希望你適用,祝你順利通過!
2樓:
你靠的是上海口譯還是catti啊?
英語口譯筆試需要買什麼資料嗎
3樓:查紅玉
也可以通過報考catti 2 促進和檢驗自己翻譯學習效果;我做過五年專職筆譯工作,手頭也有大量的catti 和mti複習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。
中級口譯的筆試要買哪些資料看呢?要做些什麼準備?
4樓:和平鴨
這是我的複習方法,供參考:
那五本教材: 口譯,口語先扔開。考口試時看。重點做聽力和閱讀(原則上閱讀其實可以做模擬卷時練,但考慮到現在的模擬卷大多是光碟形式的,也不是很方便,所以重點還是要靠這兩本教材。)
聽力書很重要,因為聽力是難點,有第一部分挖二十個空的,多練就會快,一定要練到一定量。聽力裡還有乙個難點就是聽譯了,這部分只能盡量拿分,但分值不高,所以不用太擔心,不過也要多練,會有進步的。
至於翻譯教材,就是配著做題的同步看的,算是積累鞏固,擴大詞彙量。因為考試裡也有翻譯部分,所以也當複習了。那個新東方的參考書,就是口譯備考精要也可以搭配著看,上面歸納的比較好。
下面說模擬卷:因為是要列印的,所以我建議你把教材做到一定階段時再系統的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的!
還有乙個月(寬鬆的算),算四周,你每週制定5天的計畫,不多吧?週末休息。這樣也複習到20天了,開學後你就不會太慌了。
剛開學肯定有假期綜合症的,所以別指望那時候效率太高。我建議這乙個月可以這樣複習(舉個例子,複習什麼當然由你定。周一早上:
spot dictation,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當做點題目,例如一篇翻譯。然後下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。
就這樣一直迴圈下去。這是我複習時的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項全複習到了)
至於培訓班:我上過新東方的,還不錯,對複習的幫助不大,但是至少可以讓你學英語的興趣被激發,而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。
難度和六級差不多,建議教材需要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。
這是我自己總結的方法,希望你適用,祝你順利通過!
5樓:蛋蛋頭
你首先要具備大學四級的基礎 然後你可以報讀新東方的中口培訓老師會在課堂上講解考試技巧 讀完就能參加考試啦 而且新東方老師對中口提醒的揣摩是非常透徹的 呵呵 而且你報讀他們的課程他們會贈送教材和真題的 在結課前還會發中口伴侶卡 貌似價值400元哦 對你自己的複習非常有幫助哦 如果你想自己在買些學習資料的話建議去買本備考精要 新東方的大愚書店都有購買的哦
英語口譯考試有什麼要求?
6樓:南叔小百科
一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的水準。因此,對於選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。
一、 聽力能力和水平
提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,
要求學生達到四聽懂、兩聽譯。
1、聽懂一般說話者的
2、聽懂交際英語會話;
3、聽懂一般性講座;
4、聽懂一般廣播或電視短篇;
5、聽懂和理解英語短句並譯成漢語;
6、聽懂和理解英語片段並譯成漢語。
二、筆譯能力和水平
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,游刃有餘。
筆譯是文字工作,差之毫釐,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三、口語能力和水平
1、具有口頭交際手段的能力。
2、具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
四、口譯能力和水平
1、具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
2、英語中級口譯考試旨在測試考生的「英譯漢」和「漢譯英」的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應能準確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規範,語氣恰當,用詞妥切。
3、考生應具有口譯短篇演講文的能力。
4、考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄製好的原文,然後逐句將原文的內容準確而又流利地從**語口譯成目標語。
擴充套件資料:
「翻譯專業資格(水平)考試」(china accreditation test for translators and interpreters —catti )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。
更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
本考試分為兩個階段:
第一階段綜合筆試共分六部分。
1:聽力;
2:閱讀(1);
3:翻譯(英譯漢);
4:聽譯;
5:閱讀(2);
6:翻譯(漢譯英)。
每部分考試時 間為30分鐘,總考試時 間為180分鐘,中間(即第三部分結束後)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加第二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:
口語與口譯。考試時 間共為25分鐘左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發言。
考生拿到口語試題後約有五分鐘的準備時 間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落。
考生只有在通過筆試和口試兩個階段以後才能獲得《上海市英語高階口譯崗位資格證書》。
翻譯證考試需要需要買什麼資料
7樓:匿名使用者
看翻譯書啊,上外北外出的
英語翻譯教程
不清楚你說的是哪種翻譯證書,如果是人事部門的,可以到**上做下模擬題目,然後給自己打下分,看到底心裡有沒有數,能不能考過. 如果差距不大則可以報考,如果有一定差距,就需要多努把力了:)
英語翻譯證書考試的報名、考試大綱、教材、考試實施、成績發放、證書獲取等最新動態,請諮詢各考點,也可瀏覽教育部考試中心的互聯****:www.neea.edu.cn
口譯,最重要的是memory training 和take notes。memory training,主要就是訓練你的記憶力了,你平時,可以讓你的朋友給你多念文章,念完一大斷你就盡量用原文複述,剛開始可能比較困難,多練習就好了,完後就是慢慢增加聽的內容的長度。或者是聽新聞也行。
也可以先從中文開始,然後在練英文。最好能堅持。至於take notes是有技巧的,盡量用最少的字結合你記憶的東西翻譯。
還有就是單詞的問題了,要大量的記單詞。還有中國人說話套話比較多,什麼推動加強什麼作用啊之類的。
這些只是一部分。口譯最應該做到的是翻譯的時候說話要語速要平緩,勻速。這樣考試效果會好些的:)~
你好,我是英語專業大三學生,想在考研前考catti的二級筆譯證,明年5月份考試,都需要買什麼教材和資料啊
8樓:每日精彩影視分享
可以根據自已的需要買以下的幾本書。
《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯實務(2級)》《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯實務(2級)教材配套訓練》。
《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓練》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語備考詞彙全攻略(2級)》。
根據《中華人民共和國勞動部翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(華髮[2003] 21號)的精神,翻譯技術(水平)的翻譯是在勞工部和中國外語印刷部門的指導下進行的。 發行機構(以下簡稱「中國外語局」)的組織和管理機構。
9樓:查紅玉
已聯絡你並將所需資料傳送到你q郵箱了,如有其他需要可直接聯絡我
英語中級口譯筆試通過以後的口試具體考什麼?應該怎麼準備
10樓:匿名使用者
口試考試內容分為口語和口譯,第一部分是口語,就是給你個話題,5分鐘時間看題目準備,相當於是個小作文,即興發揮;第二部分就是口譯,口譯分為英譯漢和漢譯英,各8小段,每段後有大約20秒的時間供你口頭翻譯。
備考的話,口語不難,因為你進去後,只要發音沒有太大問題,只要說大約一分鐘,考官就會打斷。然後進入口譯環節。
口譯最主要的是練速記,個人覺得,英譯漢應該練大腦速記,漢譯英應該練下筆記;這是最基本的。除此之外,如果有真題可以做真題,如果沒有真題,就把中級口譯教程後面的那16套練習題練熟。平時多看些口譯方面的固定那個搭配就可以了。
我是去年過的,今年要考高口啦。
上海中級口譯如何報名,上海中級口譯筆試和口試各在什麼時間?報名有什麼限制嗎?
青燈俗事 上海外語口譯證書考試的口試每年舉行兩次,筆試考試通過後的兩年內可報名口試 共4次機會 1 日語高階口譯口試 於每年4月中旬和10月中旬的一個休息日 週六或週日 舉行,上海外語口譯證書考試網 將於每年6月中上旬或12月中上旬公佈口試報名時間及注意事項。2 日語中級口譯口試 於每年5月和11月...
如何準備上海中級口譯筆試中的閱讀和翻譯部份
牧沛藍 長篇鉅製的問題,問得好不辛苦!呵呵 做閱讀是很泛泛的了,建立在一定英語水平上才談得上 技巧 首先,從應試的角度,不需要也不可能看通每篇文章。時間有限,先看題目,然後略讀全文,把握主旨,然後到文中找關鍵字,重點讀和問題相關的句子,其他的只好掃一眼過去了。如果像你分析的那樣 精讀 恐怕15分鐘也...
關於上海英語中級口譯報名問題,上海中級口譯如何報名
雲出岫啦 這兩個是不衝突的,但是如果四級都過不了的話就不要去挑戰中級口譯啦。建議你先好好複習四級,看看如果在500分以上的話應該去考中級口譯的筆試的話還是比較容易通過的。另外中級口譯筆試中的聽力和四級或者我們高考的很不一樣的,一定要重點練習,其實可以看看網上去上過培訓班的人有什麼分享心得。還有翻譯,...