1樓:哇及
山河的壯美,自古以來是人們共同談論的。高峰插入雲霄,清流澄澈見底,兩岸峭壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木和翠綠的竹子,四季長存。
早晨的薄霧將要消歇時,(傳來)猿猴、鳥雀的鳴叫聲;傍晚夕陽將落,潛游水中的魚兒競相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,再也沒有能欣賞這奇麗山水的人了。
2樓:琉璃蔓
原文:山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時具備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。
實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。
譯文:山河的壯美,是自古以來人們共同談賞的。這裡的高峰插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。
蒼青的密林和碧綠的竹子,一年四季常青蔥翠。每當早晨,夜霧將要消歇,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽將落,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裡實在是人間的仙境啊!
自從謝靈運之後,還沒有人能置身這佳美的山水之中。
3樓:僑珈藍譽
山川之美,古(古代)來(以來)共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交(交錯)輝(照耀)。
青林翠竹,四時(四季春夏秋冬)具(全)備(有)。曉霧將歇,猿鳥亂(雜亂)鳴(啼叫)。夕日欲(將要)頹(下沉),沉鱗競(競相)躍。
實是欲界(沒有擺脫世俗的七情六慾的眾生所處境界)之仙都。自康樂(康樂公,即謝靈運,南朝時代的文學家)以來,未復有能與其(山川)奇(奇妙)者。
翻譯全文:(山河的美麗,是自古代以來一起談論的話題。高聳的山峰插入雲霄,清澈的河流看得見河底。
河兩岸邊的石頭峭壁,五顏六色交相輝映。青青的樹林翠綠的竹子,四季常在。清晨霧氣快要消散時,猿猴和鳥兒們雜亂地啼叫。
落日將要西沉時,水底的魚兒們競相跳躍。這裡確實(是)凡間的神仙的都市。自從康樂公而來,不再有能夠欣賞山川的奇妙的人了。
)(注:“實是”,不能翻成“實在是”。這與現代漢語不同,古代“是”是“這”的意思,“乃”才是“是”的意思。“實是”是“實此,實這”,這裡是指確實這裡。)
(注:文中最後提到謝靈運,筆峰一轉,本人稍微有點奇怪,大概是講謝靈運也是個愛山川之人,又是大文學家,沒有人比他更理解並描繪得出山川之美吧。)
4樓:匿名使用者
秀美的山川是自古以來都是人們共同賞談的。巍峨的山峰聳入雲端,清流見底。兩岸邊的石壁,被太陽照得反射出各種顏色交相輝映。
青翠的樹林和翠綠的竹林,四個季節都具備。清晨的霧將要消散,猿啼鳥不斷地鳴叫,聲音此起彼伏。傍晚的夕陽即將要落下,潛游在水中的魚爭相著從水中躍起。
這實在是人間的仙境!自從康樂公謝靈運以來,不再有能融入到山川美麗奇妙景色中的人了。
5樓:手機使用者
山河的美麗,是自古代以來一起談論的話題。高聳的山峰插入雲霄,清澈的河流看得見河底。河兩岸邊的石頭峭壁,五顏六色交相輝映。
青青的樹林翠綠的竹子,四季常在。清晨霧氣快要消散時,猿猴和鳥兒們雜亂地啼叫。落日將要西沉時,水底的魚兒們競相跳躍。
這裡確實(是)凡間的神仙的都市。自從康樂公而來,不再有能夠欣賞山川的奇妙的人了。)
(注:“實是”,不能翻成“實在是”。這與現代漢語不同,古代“是”是“這”的意思,“乃”才是“是”的意思。“實是”是“實此,實這”,這裡是指確實這裡。)
(注:文中最後提到謝靈運,筆峰一轉,本人稍微有點奇怪,大概是講謝靈運也是個愛山川之人,又是大文學家,沒有人比他更理解並描繪得出山川之美吧。)
6樓:i尚學習
自古以來,人們都愛談論山川的美麗。高聳的山峰插入雲霄,溪流清澈得能看見河床。兩岸峭壁,五色交相輝映。
山林和竹海,四季都青綠蒼翠。晨霧將要消散的時候,猿猴和百鳥開始繁忙地鳴叫。夕陽將要落山的時候,潛藏在水中的魚兒競相在水面上跳躍。
實在是人間的仙境。從謝靈運以來,不再有人能欣賞到這種神奇的景色了。
7樓:匿名使用者
山河的秀美,是自古以來人們共同賞談的。高峰直入雲霄,水流清澈見底。河的兩岸山石峭壁,五顏六色交相輝映。
碧綠的林木和翠綠的竹子,一年四季都具備。清晨,黎明霧氣將要消散,可以聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴。傍晚,夕陽將要墜落,潛游在水中的魚競相跳躍。
這裡實在是人間的仙境啊!自從康樂公謝靈運之後,再也沒有能欣賞這奇妙景色的人了。
8樓:匿名使用者
翻譯全文:(山河的美麗,是自古代以來一起談論的話題。高聳的山峰插入雲霄,清澈的河流看得見河底。
河兩岸邊的石頭峭壁,五顏六色交相輝映。青青的樹林翠綠的竹子,四季常在。清晨霧氣快要消散時,猿猴和鳥兒們雜亂地啼叫。
落日將要西沉時,水底的魚兒們競相跳躍。這裡確實(是)凡間的神仙的都市。自從康樂公而來,不再有能夠欣賞山川的奇妙的人了。)
9樓:
翻譯英文日文還是韓文啊?
10樓:手機使用者
分隔冠心病國家對符合防火的房改房非官方廣告特特特特特特
山川之美翻譯
11樓:純の翼兒
原文:山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時具備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。
實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。
譯文:山河的壯美,是自古以來人們共同談賞的。這裡的高峰插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。
蒼青的密林和碧綠的竹子,一年四季常青蔥翠。每當早晨,夜霧將要消歇,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽將落,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裡實在是人間的仙境啊!
自從謝靈運之後,還沒有人能置身這佳美的山水之中。
12樓:愛羅志祥
山河的壯美,是自古以來人們共同談賞的。這裡的高峰插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的密林和碧綠的竹子,一年四季常青蔥翠。
每當早晨,夜霧將要消歇,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽將落,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,還沒有人能置身這佳美的山水之中。
13樓:匿名使用者
the beauty of mountains and rivers
14樓:亞夢
山水的美麗,從古至今都是人們共同談論的話題。巍峨的高峰聳入雲霄,清流澄澈見底,兩岸峭壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木和翠綠的竹子,四個季節都具備。
早晨的薄霧將要消散,猿猴群鳥的鳴叫聲彼此起伏;夕陽將要墜落,潛游水中的魚兒競相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,就不再有能參與山水中的奇妙的人。
15樓:楓葉藥業
翻譯:山河的美麗,是自古以來人們共同談論的話題。這裡的高峰直入雲霄,河流清澈見底,河流兩岸都是懸崖峭壁,在陽光下各種色彩交相輝映。
蒼翠的叢林和碧綠的竹子,四季常青。每當晨霧將要消散的時候,可以聽到猿猴長吼,鳥雀在亂鳴;每當傍晚時分,夕陽將要下山,可以見到水中的魚兒爭相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊!
自從謝靈運之後,就再也沒有人能置身於這奇妙的山水之中。
16樓:匿名使用者
全文譯文 山水的美麗,從古至今都是人們共同談論的話題。巍峨的高峰聳入雲霄,清流澄澈見底,兩岸峭壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木和翠綠的竹子,四個季節都具備。
早晨的薄霧將要消散,猿猴群鳥的鳴叫聲彼此起伏;夕陽將要墜落,潛游水中的魚兒競相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,就不再有能觀賞山水中的奇妙的人。
17樓:匿名使用者
回答即可得2分經驗值,回答被選為滿意回答可同步增加經驗值和財富值
18樓:匿名使用者
山川 之美 ,就是這樣阿爾而
缺乏鵝鳳飛飛
山川之美(古文)的譯文
19樓:阿沾
山川之美出自南北朝陶弘景所作的《答謝中書書》。
譯文:山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。
清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
原文:山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍,實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。
作者簡介:陶弘景(公元456—536年),字通明,南朝梁時丹陽秣陵(今江蘇南京)人,號華陽隱居(自號華陽隱居)。著名的醫藥家、煉丹家、文學家,人稱“山中宰相”。
作品有《本草經注》、《集金丹黃白方》、《二牛圖》、《華陽陶隱居集》等。
《答謝中書書》是作者寄給謝微談山水之美的一封信箋。全文結構巧妙,語言精奇。短短六十八字,即已集江南之美於一身,切切實實地道出了山川之自然美。
起首之句“山川之美,古來共談”,雖然平和卻很自然,且立意高遠;接著的“高峰入雲,清流見底”至“夕日欲頹,沉鱗競躍”,不足五十個字,卻涉及到了山川草木,飛禽走獸。靜物和動物,各自躍然在目,不絕於耳;形態各異,卻渾然一體,鮮活如生。
閱讀全文,則朗朗爽口,美文麗句脫口而出,頓時吐氣如蘭。“實是欲界之仙都”,這歸納之句又回首返顧,使得全文前後呼應,上下貫通。就是最後簡短的議論,也是言簡意賅,切中文義。
統觀全文,語言精練。其一字一句,均是文章的重要組成一部分,少一字會斷章離義,多一字便畫蛇添足。一個景物,僅僅四字,便描繪恰當,津津有味。
清清楚楚,明明白白,一個心聲一句話,不多也不少。“夕日欲頹”,勢在必然。“沉鱗競躍”,變化突然。分析文章結構,亦不失巧妙,雜而不亂,結合有序。
《答謝中書書》一文,反映了作者娛情山水的清高思想。南北朝是中國歷史上最強黑暗的時期,因為各種矛盾非常尖銳,政局極度動盪,因此不少文人往往遁跡山林,旨圖從自然美中去尋求精神上的慰藉和解脫,因而他們常在書信中描述山水,來表明自己之所好。
並從而作為對友人的問候和安慰,這類作品雖然沒有表現出多麼積極進步的政治觀點,但是卻以其高超的藝術筆觸,創作了具有相當高的美學價值的文學精品,至今仍然具有較高的鑑賞意義。
20樓:北京新華瑩寶寶
原文:《答謝中書書》 陶景巨集
山川之美,古來共談.高峰入雲,清流見底.兩岸石壁,五色交輝.
青林翠竹,四時俱備.曉霧將歇,猿鳥亂鳴.夕日欲頹,沉鱗競躍.
實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者.
譯文:河流的美麗,自古以來都是共同(一同)談起的。高高的山峰插入雲霄,清澈的河流看得見底。
兩岸邊的石壁,被太陽照得五種顏色(古代五種主色)交相輝映。青綠的樹林和翠綠的竹林,四季都有。清晨的霧消散,猿猴鳥雀都在歡叫。
夕陽想要落下,潛游在水中的魚爭著從水中躍起。這實在是人間的仙境。自從康樂公謝靈運以來,就再也沒有能欣賞這奇麗山水的人了。
山川之美(古文)翻譯,古文翻譯 山川之美
溥夢雨咎薇 原文 答謝中書書 陶景巨集山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴。夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。譯文 山河的壯美,自古以來是人們共同談論的。高峰插入雲霄,清流澄澈見底,兩岸峭壁色彩斑斕,交相輝...
山川之美原題是什麼,山川之美的主要內容
山川之美 山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時 俱備。曉霧將歇 猿鳥亂鳴 夕日欲頹 沉鱗競躍 實是欲界之仙都 自康樂 以來,未復有能與 其奇者。課下注釋 本文選自 全上古三代秦漢三國六朝文 全粱文 卷四十六。原文題為 答謝中書書 謝中書,即謝徵,字元度,陳郡陽夏...
古文山川之美擴寫
大自然鬼斧神工的建造了世界上最龐大,最壯美的園林。鷹擊長空,魚翔淺底,萬物霜天競自由。巍峨的山峰聳入雲端,就是園林的結構骨架,一條條或急或緩的小溪,江河是園林的池沼,清流見底,是一個多麼溫柔的水的世界。在大江大河的兩岸是色彩斑斕的石壁。就像一幅幅動感畫。水波瀲灩,光也瀲灩,光從富有彈性的水面跳到了兩...