王安石上時政疏全文翻譯,明察 馮夢龍 的全文白話文中文翻譯 文學

時間 2022-03-31 04:20:47

1樓:

說的直白點就是 皇帝要有仁愛百姓顧惜萬 物之心,方可江山永固 四海承平 儒家以仁治天下 以社會自然道統學說,統治國家 講究敬天尊人 以為和氣 這樣的價值觀比現在某襠的特色主義是絕對更具普世意義和讓人接受的 正如西方的平等自由博愛 這是人天性中就有 就嚮往的 只是被某些當權者扭曲醜化 西方的民主體制其根本也是學咱們老祖宗的君相二元制,(皇帝和宰相的二元制衡)只是近代西方改善後 發揮的更好 也更完善

郭沫若《談文學翻譯工作》全文

明察(馮夢龍)的全文白話文中文翻譯 文學

請問那些翻譯外國文學**作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水平有達到作家的水平嗎?

2樓:中國李樂凱

可以這樣說,乙個著名的翻譯家約對是乙個優秀的文學家甚至綜合方面的藝術家。

優秀的翻譯家,應該同時是乙個優秀的文學家、藝術家和博物家。

為什麼呢?古文(文言文)翻譯成現代白話文,有乙個面則叫「信」、「達」、「雅」。

信——誠信,不會翻譯就不要下手,更不能故意錯意來騙人。

達——誠信基礎上,語句通順,不同語序、時態等轉換良好,適合新的讀者,即忌機械直譯。

雅——在前兩者基礎上,選用最恰當的詞彙,力求優美、講究詞藻和韻律。

而翻譯外語完全得符合以上三個條件才行。

首先,如果乙個人的思想境界不高,思想認識不夠,沒有學識也就沒有各方面的識見,則第一點「信」也做不到。如果只懂外語或本國語言,則第二點「達」也是做不的。如果兩種語言都比較精通,而對兩個語言社會的方方面面不太懂,則也做不到第三點「雅」。

一,得有一定的外語基礎,還得不停地翻字典、查閱和參考其他人的譯作,他非得對所翻譯作品有一定的了解,學習和掌握原作者的寫作特點、心理特徵等。像魯迅先生除了是偉大的文學家、革命家和思想家外,還是乙個優秀的翻譯家,除了他的大量譯著以外,還有他本人的**中的一些細節描寫來舉例,他的**《傷逝》中的男主人公涓生,失業中只好以譯著來謀生,其中有一句神來之筆——「譯書也不是容易事,先前看過,以為已經懂得的,一動手,卻疑難百出了,進行得很慢。然而我決計努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕,這就證明著我的工作的切實。

」,這說明魯迅先生本人對譯著者的生活和工作十分的熟悉,也說明翻譯家的工作是十分辛勞的。

第二,還得熟悉本國讀者的愛好和特點,就是對原著十分熟悉以外,還得把原著還原成本國的文字,既不改編原文的風格,又得照顧本國讀者的心理和習慣。如果是把本國作品譯到外國去也一樣,得照顧外國讀者的閱讀習慣。還要做雜家,做博物家,不能機械簡單地去直譯,對兩個國家、民族,兩種語言環境的方方面面都有一定的研究。

最後,說一下著名翻譯家的例子。

唐僧,他在本國即是佛學高僧,對中原文化十分熟悉,西遊沿徒也是有意識地去識記,在印度又生活學習多年,這樣,雖然《大唐西域記》不是他親自書寫,但是,毫無異議,他是個文學家。

魯迅,著名的翻譯家,著名的文學家和思想家。

瞿秋白,著名的翻譯家,同時也是著名的文學家和社會活動家。

梁實秋,著名的翻譯家,同上,也是個著名的文學家。

傅雷,著名翻譯家,而他本身,則是乙個著名的文學家和**家。

3樓:匿名使用者

要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的**,不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的

什麼是翻譯文學

4樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。

翻譯文學是本國文學還是外國文學

5樓:匿名使用者

翻譯文學到底是屬於本國文學還是外國文學,學術界存在三種觀點:

第一種觀點是翻譯文學屬於外國文學。持此種觀點的人認為翻譯文學研究成果一般只能發表在外國類或比較類期刊上,而不能或很少發表在純中國文學的期刊上;而且他們認為沒有原作哪有譯作,承認原作第一,譯作第二。認為譯作無論怎樣都是**於原作,忠實於原作。

例如,嚴復提出的「信、達、雅」。「信」字居於第一位,正說明了忠實於原作的重要性。

第二種觀點則是翻譯文學與外國文學和中國文學三者並立。張南峰曾從多元系統的觀點出發,承認翻譯文學國籍的模 糊性,雙重性,甚至游移性。

第三種觀點認為翻譯文學歸屬於本國文學。早在 1989 年,謝天振就發表了《為「棄兒」找歸宿――翻譯在文學史中的地位》一文,指出「文學翻譯中不可避免的創造性叛逆,決定了翻譯文學不肯能等同於外國文學,」並提出「恢復翻譯文學在中國文學史上的地位。」的主張。

皺濤開拓了乙個新的視角――文學的他國化,進一步闡發把翻譯文學納入本國文學的原因。

6樓:張達人

翻譯文學指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的文學作品,既包括本國文學翻譯為外國文學作品,也包括外國文學翻譯為本國文學作品。

世說新語兩則 翻譯全文 文學常識 通假字 一詞多義 古今異義 詞類活用 特殊句式 成語及翻譯

7樓:百度使用者

奐山的「山市」,是淄川縣八景中的一景,但經常好幾年也不出現一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來,高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近並沒有佛寺啊。不多久,(又)看見幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來是(出現)「山市」了。

沒多久,(又出現了)高高的城牆,(頂上是)呈凹凸形的短牆,連綿六七裡,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現在眼前,數也數不過來。忽然颳起大風,煙塵瀰漫,全城的景象變得模糊不清了。

過一陣子,大風停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。

一層一層地指著數上去,房間越高,亮點越小;數到第八層,亮點只有星星那麼小;再往上就變得暗淡了,似有若無,看不清它的層次。(低層)樓上的人們來來往往,各幹各的事情,有靠著(欄杆)的,有站著的,姿態各不相同。過了一段時間,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終於完全消失。

我又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒有什麼區別,所以人們又管它叫「鬼市」。

翻譯中國文學也能「信達雅」嗎

8樓:暮靜雨

西方的翻譯達和雅優先於信

中國的翻譯傳統一直秉承的原則是信、達、雅,而信是排在第一位的,讀者更看重譯本對原著的忠實程度。但在李素看來,達和雅可能會優先於信,譯者對原文進行加工乃至刪改都是必要的。

許多翻譯成外語的唐詩實際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至於他們試圖去找原文時,不知道這是從哪個語言翻譯過來的,也不知道對應到中文是哪一首詩,因為中間進行了許多改動。

桂枝香王安石全文注音

暴走少女 登臨送目,正故國晚秋,天氣初肅。千里澄江似練,翠峰如簇。歸帆去棹殘陽裡,背西風,酒旗斜矗。彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足。d ng l n s ng m zh ng g gu w n qi ti n q ch s qi n l ch ng ji ng s li n cu f ng r c g...

美國霸權主義在時政上的體現

美國的霸權可以從以下幾個方面理解就不難發現一是政治上霸權 推行政權更迭,如伊拉克 阿富汗 南斯拉夫 塞爾維亞 敘利亞等要這些國家按照他的思維走路。二是經濟上霸權 經濟上霸權甚至強制其他國家購買其軍事裝備 對能源進行實質性壟斷 美元輸出全球87 外匯基本上是美元結算,想印刷鈔票就印刷等等 三是軍事上霸...

《孟子》的《盡心章句上》,全文翻譯。

翻譯如下 孟子說 e68a8462616964757a686964616f31333366303731君子有三大快樂,以德服天下不在其中。父母健在,兄弟平安,這是第一大快樂 上不愧對於天,下不愧對於人,這是第二大快樂 得到天下優秀的人才進行教育,這是第三大快樂。君子有三大快樂,以德服天下不在其中。這...