1樓:匿名使用者
那輛車一超過我就開始加速
the old lady fondled her cat as it sat beside her.
老婦人撫摸著蹲在身邊的小貓。
the beer frothed as it was poured out.
啤酒倒出來時泛起泡沫。
he jumped onto the bus just as it was pulling away.
正當公共汽車開動時他跳上了車。
he is, as it were, an eternal boy.
他好像是個永遠年輕的小夥子。
the gate screeched as it opened.
大門開啟時發出刺耳的聲音。
我們只是在昨天才與她偶然相遇。
the stars came out as soon as it was dark.
天一黑,星星就出來了。
the water frothed as it tumbled down the rocks.
水衝擊在岩石上濺起了泡沫。
2樓:匿名使用者
那輛車在超過我後就加速,as 隨著,隨著趕超就加速
那人挖了深淺不一的5個坑,其中最接近地下水的那個只有他半條腿那麼高的深度。
水 地下 測量, 尤其是前面的depth,就是指坑的深度距離地下水的距離
3樓:匿名使用者
那輛車一超過我就開始加速.
那人挖了深淺不一的5個坑,其中最接近地下水的那個只有他半條腿那麼長.
4樓:
as有伴隨的含義,車超過我的同時在加速;
那人挖了五個深淺不一的坑,離地下水最近的那個只有他半條腿那麼深(坑深=半天腿長)
5樓:伊_筱諾
這輛車加速超過了我
他挖了5個坑深度不同,其中乙個最接近的水下面的,只有他一半的腿的長度。
6樓:匿名使用者
那輛車一超過我後就加速了,這個沒異意。
那人挖了深淺不一的五個坑,其中最接近地下水的那個,測量才只有他半條腿長那麼深
個人覺得measure在這裡是從句的動詞,我滴說明白了滴幹活?
7樓:憤青五星紅旗
as連詞,當。。。。時,隨著。。。往
地下量度為半條腿的深度,measure作動詞表量度是,underneath修飾measure但不知道是不是固定搭配,查不出。地下量度肯定是距地面的高度了。要是距水的距離的話就肯定會用一些定語什麼補充的
來人幫忙翻譯倆句英語謝謝,幫忙英語翻譯兩句話,謝謝!
鳶尾江南 1.黑夜不可以趕走黑夜只有光明可以 痕不可以趕走恨只有愛可以.你的世界之所以黑暗,不是因為光明沒有閃耀只是因為你拒絕看到它2.愛就像月亮,不盈則虧.這是馬丁路德金的裡的吧 湧思雅 1.黑暗不能驅走黑暗,只有光明可以。恨不能驅走恨,只有愛可以。你的世界黑暗不是因為陽光照不到而是因為你不肯看它...
分析這兩句英語的語法,請問這兩句英文的語法哪句是對的?
第一句 比爾,瘦削而結實,看上去遠沒有 79 歲那麼老。他望著外面的炎熱空氣。1.who從句修飾主語 bill 2.ing 分詞在本句中作主語補足語,同樣修飾主語 bill。由此構成了雙重修飾。3.單獨就主謂賓而言,主語是bill,謂語peered,賓語the heat。簡言之,這句話縮為 比爾望著...
請教兩句高中英語翻譯
this accident has attracted wide attention of media.he has informed me when the managers were going to discuss about my plan.the accident has attract ...