譯項脊軒志中“項脊生曰”那段怎麼翻

時間 2021-08-11 17:33:43

1樓:合夥人金林

蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清檯:我(歸有光)認為,巴蜀寡婦名字叫做叫清的,守著丹砂礦井,得到的好處乃是天下第一,後來秦始皇為表彰她而築了女懷清檯。

劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之?:劉備和曹操爭奪天下,諸葛孔明從隆中出山建功立業。

當這兩個人無聲無息地住在偏僻的地方時,世人**能知道他們?

餘區區處敗屋中,方揚眉瞬目,謂有奇景,人知之者,其謂與埳井之蛙何異?:我住在這小小的破屋中,當我揚眉眨眼時,認為這破屋中自有不平凡的事物。知道的人,是不是要說我跟淺薄的淺井之蛙沒什麼不同?

擴充套件資料

《項脊軒志》的兩次寫作背景:

第一次寫於公元2023年,當時歸有光18歲,他通過所居項脊軒的變化和幾件小事的描述,表達了對家人的懷念之情。

在經歷了結婚、妻死、不遇等人生變故後,歸有光於公元2023年,又為這篇散文增添了補記。

參考資料

2樓:匿名使用者

①項脊生:作者的別號。②蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清檯:

清,秦代蜀地的一寡婦名。丹穴,硃砂礦。利,利潤。

甲,第一。史載,“巴寡婦清,其先得丹穴,而擅其利數世,……能守其業,用財自己,不見侵犯。秦始皇以為貞婦而客之,為築女懷清檯。

”③劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中:玄德,劉備的字。隴中,即隆中,諸葛亮隱居之地。

④方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之:方,當。二人,指寡婦清和劉備。

昧昧,不明的樣子,指不被人知道。隅,牆角落。也,用在句中,表示停頓。

世,世人。之,指代二人。⑤餘區區處敗屋之中,方揚眉瞬目:

區區,渺小的樣子。敗屋,破舊的房屋,這裡指項脊軒。揚眉瞬目,眼睛一睜一困。

⑥人知之者,其謂與坎井之蛙何異:人知之者,定語後置,知之之人,知道他的人。其,指人知之者。

謂,認為,以為。坎井,一說是淺井,一說是廢棄的井。

這一段是作者的議論,這裡既有自我解嘲,又將自己與歷史偉人相比較,表明自己不甘

於永遠處在“敗屋之中”的志願。

3樓:凌霜幻羽

作者(即歸有光)說:巴蜀地方有個叫清的寡婦,她繼承了丈夫留下的硃砂礦,採礦獲利成為天下第一,後來秦始皇築“女懷清檯”來紀念她。劉備與曹操爭奪天下時,諸葛亮出身隴中由務農出而建立勳業。

當這兩個人還待在不為人所知的偏僻角落時,世人又怎麼知道他們呢?我今天居住在這破舊的小屋裡,卻自得其樂,以為有奇景異致。如果有知道我這種境遇的人,恐怕會把我看作目光短淺的井底之蛙吧!

《項脊軒志》原文、翻譯和內容

項脊軒志的原文和翻譯

《項脊軒志》文言文的翻譯

4樓:純良公子

原文翻譯

項脊軒,是過去的南閣樓。屋裡僅僅一丈見方,只可容納一個人居住。這是已有上百年的老屋子,(屋頂牆上的)泥土從上邊漏下來,雨水也往下流;每當移動書桌時,左看右看沒有可以安放的地方。

又朝北,不能照到陽光,天一過中午就已經昏暗。我稍稍修理了一下,使它不從上面漏土漏雨。在前面開了四扇窗子,院子四周砌上圍牆,用來擋住南面射來的日光,日光反照,室內才明亮起來。

又在庭院裡錯雜地種上蘭花、桂樹、竹子等,往日的欄杆,也就增加了新的光彩。書架擺滿了書籍,我安居室內,吟誦詩文,有時又靜靜地獨自端坐,聽到自然界各種各樣的聲音;庭院、階前卻靜悄悄的,小鳥不時飛下來啄食,人到它前面去也不離開。十五的夜晚,明月高懸,照亮半截牆壁,桂樹的影子交雜錯落,微風吹來,花影搖動,很是可愛。

  然而我住在這裡,有許多值得高興的事,也有許多值得悲傷的事。 在這以前,庭院南北相通成為一體。等到伯父叔父們分了家,在室內外設定了許多小門,牆壁到處都是。

東家的狗對著西家叫,客人得越過廚房去吃飯,雞在廳堂裡棲息。庭院中開始是籬笆隔開,然後又砌成了牆,一共變了兩次。家中有個老婆婆,曾經在這裡居住過。

這個老婆婆,是我死去的祖母的婢女,給兩代人餵過奶,先母 對她很好。房子的西邊和內室相連,先母曾經常常來。老婆婆常常對我說:

“這個地方,你母親曾經站在這兒。”老婆婆又說:“你姐姐在我懷中,呱呱地哭泣; 你母親用手指敲著房門說:

‘孩子是冷呢?還是想吃東西呢?’我隔著門一一回答。

”話還沒有說完,我就哭起來,老婆婆也流下了眼淚。我從十五歲起就在軒內讀書,有一天,祖母來看我,說:“我的孩子,好久沒有見到你的身影了,為什麼整天默默地呆在這裡,真像個女孩子呀?

”等到離開時,用手關上門,自言自語地說:“我們家讀書長久沒有得到功效,這孩子長大,就可以有指望了呀!”不一會,拿著一個象笏過來,說:

“這是我祖父太常公宣德年間拿著去朝見皇帝用的,以後你會用到它!”回憶起舊日這些事情,就好像發生在昨天一樣,真讓人忍不住放聲大哭。   項脊軒的東邊曾經是廚房,人們到那裡去,必須從軒前經過。

我關著窗子住在裡面,時間長了,能夠根據腳步聲辨別是誰。項脊軒一共遭過四次火災,能夠不被焚燬,大概是有神靈在保護著吧。   我說:

“蜀國的寡婦清繼承並守住了硃砂礦,利潤天下第一。後來秦朝皇帝為她建造了懷青臺。劉備與曹操爭奪天下,諸葛亮從隆中起家,當諸葛亮和清在角落不被人知道的時候,世人怎麼能夠知道他們兩?

我渺小地在項脊軒,正揚起眉毛眼睛一睜一閉,以為會有奇特的景象,知道這種情況的人認為我和淺井的青蛙有什麼區別。   我已經作了這篇志,過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常來到軒中,向我問一些舊時的事情,有時伏在桌旁學寫字。我妻子回孃家探親,回來轉述她的小妹妹們的話說:

“聽說姐姐家有個小閣樓,那麼,什麼叫閣子呢?”這以後六年,我的妻子去世,項脊軒破敗沒有整修。又過了兩年,我很長時間生病臥床沒有什麼(精神上的)依靠,就派人再次 修繕南閣子,格局跟過去稍有不同。

然而此後我多在外邊,不常住在這裡。   庭院中有一株枇杷樹,是我妻子去世那年親手種植的,現在已經高高挺立,枝葉繁茂像傘一樣了。

分段賞析

項脊軒,歸有光家的一間小屋。軒,小的房室。歸有光的遠祖曾居住在江蘇太倉的項脊涇。

作者把小屋命名為項脊軒,有紀念意義。“志”即“記”,是古代記敘事物、抒發感情的一種文體。接記物、事來表達作者的感情。

擷取日常瑣事,通過細節描寫,來抒情言志。 他的風格“不事雕琢而自有風味”,借日常生活和家庭瑣事來表現母子,夫妻,兄弟之間的感情。此文是歸有光抒情散文的代表作。

  第一段,寫項脊軒修葺前後的不同變化,以“喜”貫穿。修葺前,項脊軒狹小、陰暗、破漏;修葺後,項脊軒明亮、幽雅、安靜。在這段,作者意在表現自己青少年時期讀書生活過的書齋,可愛、可親、可美,以表達自己深深的眷戀之情,而作者欲揚先抑,先極力敘述原來的項脊軒的舊、小、漏、暗,為下文寫修葺後的項脊軒的優美可愛作鋪墊。

  修葺後的項脊軒迷人可愛,令人留戀之處,不僅僅表現在修葺後的明亮、不漏和安靜等方面,更表現在作者的生活情趣上,與周圍環境的自然融合上。   作者筆下修葺後的項脊軒,充滿了詩情畫意:原來陰暗的小屋變明亮了,是因為陽光照射在新修的圍牆上,從新開的四扇窗戶反射到室內;原來院前普通的圍攔因主人在周圍種植了蘭花、桂樹、修竹而增添了無限美景;白天,在小屋或仰或躺,或長嘯或吟唱悠然自得;有時,靜靜地獨自端坐,可以清晰地聆聽大自然各種各樣美妙的聲音;庭院前幽靜的環境,吸引著小鳥常來覓食,有人來了也不願飛走;每當農曆十五的晚上,皎潔的月光照亮了院前半截牆壁,桂樹的影子交雜錯落在牆上,有如一幅清淡優美的水墨畫,而且是活的水墨畫!

——微風吹來,花影搖動,美麗可愛之極。   第二段,敘寫項脊軒的變遷,回憶母親和祖母的往事,用“悲”貫穿。“多可喜亦多可悲”,家世之痛,思親之情。

先回憶“諸父異爨”引起庭院的變化,反映家庭的敗落,筆墨中無不浸透著作者無限的“悲”情;通過老嫗憶母,再現了慈母的音容笑貌,使作者禁不住潸然淚下(“餘泣”);憶及幼年讀書時,祖母來軒看望自己,那真摯感人的情景,那諄諄的囑咐,那沉甸甸的期望,更是讓自己忍不住要大哭一場。   這一段,作者情感由“悲”到“泣”,再到忍不住“大哭一場”,無不緊扣“亦多可悲”來寫,回憶中隱含著作者對家庭變遷的悲嘆,對親人的深切懷念,對自己懷才不遇、有負祖母期望的深深感慨。   第三段,敘寫自己閉門苦讀的情景及小軒多次遭火未焚的事情,是寫“悲”的進一步補充,同時,字裡行間,又透露出作者埋頭苦讀,要實現理想的期望。

  第

四、五段,是補寫,通過補敘,表達對亡妻的懷念之情。這一部分意在寫悲,卻先極力敘寫當年兩人在軒內唱和相隨的歡樂,以“喜”襯“悲”,襯托今日喪妻的悲哀。最後,託物抒情,借亭亭如蓋的枇杷樹,寄託對亡妻深深的懷念之情。

  三世變遷——文中作者是怎樣描寫歸家三代變遷的情況的? 此文通過記作者青少年時代的書齋,著重敘述與項脊軒有關的人 事變遷,借“百年老屋”的幾經興廢,將與項脊軒有密切聯絡的往事交織成篇,以生活中的一樁樁瑣事,盡現了祖母、母親、妻子三代人與作者的情誼,同時也反映了歸家中三世變遷的滄桑。這裡,重點從歸家家庭衰落的一些表象描寫中加以分析。

  作者善於抓住富有特徵性的細節,來描寫一個封建大家庭的四分五裂之狀,反映歸家家庭的敗落。歸家原本庭院南北相通,是一個整體。自從“諸父異爨”後,設定了許多小門,牆壁到處都是(四分五裂之狀)。

先用籬笆相隔,後來更用一堵堵牆壁阻斷往來(“始為籬,已為牆”)。尤其是“東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳(‘廳’非‘庭’也)”,寥寥幾筆,將一個封建大家庭分家後所產生的頹敗、衰落、混亂不堪的情狀表現得淋漓盡致。   另外,寫祖母到項脊軒來,鼓勵作者讀書求仕,光宗耀祖這件事,同樣可透析出歸家家道衰落的狀況。

歸有光祖母的祖父曾在宣德年間擔任朝廷**(太常寺卿),而如今,“吾家讀書久不效”,兒輩們科舉無望,反以分家為能事,鬧得個鐘鳴鼎食之家四分五裂,烏煙瘴氣,只有把希望寄託在孫兒歸有光的身上了。   最後一句:“庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。

”借物抒情,表現了作者對妻子深深的懷念之情,也表明了作者在項脊軒年日之久。

項脊軒志的翻譯,項脊軒志的原文和翻譯

bloody丨木木 項脊軒,是過去的南閣樓。屋裡僅僅一丈見方,只可容納一個人居住。這是已有上百年的老屋子,屋頂牆上的 泥土從上邊漏下來,雨水也往下流 我常常移動書桌時,環顧四周沒有可以安放的地方。又朝北,不能照到陽光,天一過中午就已經昏暗。我稍稍修理了一下,使它不從上面漏土漏雨。在前面開了四扇窗子,...

向脊軒的全文翻譯,項脊軒志的原文和翻譯

項脊軒,就是原來的南閣子。室內面積僅一丈見方,可容一人居住。由於是一間百年老屋,灰塵和泥土常從屋頂上漏下來,尤其是 下雨時雨水往下直灌。每次移動桌子,環顧四周沒有可安置的地方。又加上屋門朝北開,不能得到陽光照射,太陽一過中午,屋裡就暗了下來。我稍微加以修補,使屋頂不再漏雨。室前就開四扇窗戶,院子四周...

《絕句》志南的全文翻譯,《項脊軒志》的全文翻譯

注 前面先廢話一下,意思在最後面 南宋志南和尚 絕句 賞析 絕句 古木陰中繫短篷 南宋 僧志南 古木陰中繫短篷,杖藜扶我過橋東。沾衣欲溼杏花雨,吹面不寒楊柳風。注釋 1.短篷 小船。篷是船帆。船的代稱。2.杖藜 藜杖 的倒文。藜是一年生草木植物,莖桿直立,長老了可做拐杖。這首小詩,寫詩人在微風細雨中...