「梁」這個姓為什麼翻譯成Leung而不是liang

時間 2022-02-16 08:45:10

1樓:小小芝麻大大夢

「leung」是「梁」這個姓氏的港式拼寫。是取自白話的「梁」字的音譯。

翻譯成liang是現代漢語拼音即中國漢字的音標,按照漢語音素拼讀漢字準確,而以英語習慣的拼讀方式拼讀漢語拼音可能發音不准比較,或者拼讀不出來;翻譯成leung或leong是以英語發音方式的音素音標標註漢字,也是早期的漢語拼音。

擴充套件資料英文名字書寫格式:

中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩字姓名:

比如:張平 應該寫:zhang ping

三字姓名:

單姓,比如:王海棠 應該寫:wang haitang複姓,比如:諸葛亮 應該寫:zhuge liang四字姓名:

單姓,比如:李王文思 應該寫:li wangwensi複姓,比如:司馬相如 應該寫:sima xiangru

2樓:

翻譯成liang是現代漢語拼音即中國漢字的音標,按照漢語音素拼讀漢字準確,而以英語習慣的拼讀方式拼讀漢語拼音可能發音不准比較,或者拼讀不出來;翻譯成leung或leong是以英語發音方式的音素音標標註漢字,也是早期的漢語拼音,也就是2023年英國人威妥瑪創制的威妥瑪式拼音專為漢字注音,他是個中國通,這種英語方式拼讀漢字不是非常準確!我們現在漢語拼音是以威妥瑪式拼音為藍本創造出來!

因為港台兩地還有其他國家的華人在解放後不受大陸制約,一直援用威妥瑪式拼音標註漢字讀音,而這些地方的人在國際上走動多,所以外國人聽梁音可能很自然習慣翻譯成leung,至於官方發的文書如護照,從大陸出去應該是liang,人都有自己的命名權,何況國家(比如南韓強制將首都名字的漢字書寫漢城改為首爾),世界其他地發的文書梁姓應該是leung。我沒有出過國但認為世界範圍內梁的英語讀音leung可能更肯定。

起外國姓名,名字隨便自己排列組合那26個字母成單詞,姓氏必須保留為本國拼音讀音,以示對自己祖宗的尊重,即使是別的國家的人也是這樣的。否則會被別人看不起。但是梁字liang和leung都是漢語拼音,一新一舊,查外國的字典,liang的解釋是重量單位,leung解釋是中國的姓氏,如果外面大多人都用leung,你就用了leung,要不就脫離群體了!

找不著自己的家族。

你想想南韓人首都外文名(中文名)改成了首爾,你的外文名字姓氏為什麼不用漢語拼音,官方出去護照梁一定是liang,以後出去的梁姓人必定也書寫成liang,所以不要糾結姓氏如何翻譯。搞混的只有那些外國老,比如他們不知道李連杰jet li和李小龍bruce lee是同乙個姓,當然也是歷史遺留問題!而現代的我們,去外面的話姓名一定的是 英文名+你的姓氏漢語拼音!

我以前也糾結好久,現在大悟了!我們的姓氏我們自己統一!

3樓:匿名使用者

emmm其實這個「leung」是「梁」這個姓氏的港式拼寫。

是取自白話的「梁」字的音譯。

不過嘛,誠如上面的高讚回答,出門在外肯定是按護照上的「liang」來拼寫自己的姓氏的啦(大陸的,畢竟還沒接觸過香港的護照)

4樓:

姓氏的翻譯沒有依照漢語拼音,說明那個華族不是中國華人,是其他國籍的華人。一般從姓氏可以看出那個華人是不是中國人。

以我國為例,一般華族的姓氏英文翻譯,都是隨長輩,以方言發音,早期我國英國殖民時期,當時**為其它族群,在書寫姓氏的拼音,以音準書寫。

如梁liang為leong或leung; 張zhang為teo或chang。

5樓:

台灣、香港、台灣等地的翻譯如此。

6樓:匿名使用者

因為用的是韋氏拼音。

7樓:久美狐

因為是香港那邊翻譯的,所以按粵語翻

8樓:分享百態社會人生

對的,你說的都很對

1、西紅柿祛斑

2、胡蘿蔔汁祛斑

4、巧用檸檬洗臉祛斑

1、蘋果敷臉祛斑

蘋果中含有大量的營養物質,能夠有效去除斑點。將蘋果切成塊搗成泥狀,塗抹在臉上大約15分鐘,再用熱毛巾洗乾淨臉部,每兩天敷一次,堅持乙個月能夠使**細膩,將斑點都擊退!

2、自製土豆泥**祛斑

3、杏仁去除雀斑

取10克杏仁,眼膜成細粉末,再加入適量的蛋清一起很合攪拌,在每天晚睡前均勻地塗抹在臉上,20分鐘後用溫水洗去。每天使用一次,堅持20天之後,可以看見顯著的祛斑效果。

9樓:匿名使用者

是根據香港話翻譯的,而不是根據普通話翻譯的

中國漢字的姓氏中「梁」,用英文怎麼寫?(ps:是英文,不是漢語拼音)

10樓:森林之黃

梁英文:liang

中國人名和姓氏翻譯成英文都是拼音,然後首字母大寫即可,除非額外起的英文名,如:lily,tom……

11樓:匿名使用者

中國漢字的姓氏英文寫法與漢語拼音相同

12樓:匿名使用者

姓名一般都是中國拼音的。 梁英文翻譯是beam

13樓:我的多多鴨

你想問的是韋氏拼音吧?leung

英文 姓梁怎麼翻譯啊?謝謝~~

14樓:匿名使用者

leung

(按照香港那邊的那種翻法,好像一些英文名片都是參照這種的)

其實liang也可以的~

15樓:匿名使用者

梁的英文翻譯是neo

so, your family name is neo

16樓:

my family name is liang

family name就是指姓氏

這個翻譯成廣東話是什麼,翻譯成廣東話?

拼音 xi o 注音 田字格中的 咲 字部首 口 部外筆畫 6 總筆畫 9 筆順編號 251431134 unicode cjk 1 注 在 現代漢語詞典 中,咲 為 笑 的異體字,除翻譯日本姓名外不可亂用 五筆86 98 kudy 倉頡 rtk 鄭碼 jugd 四角號碼 68084 1.laugh...

誰能翻譯這個?漢翻譯成英語,我要把英語翻譯成漢語

he is always ready to help others,in return,everybody likes him.we can t take on more work.that is the only thing they could count on.he put his only ...

中文姓「陳」和「李」如何翻譯成英文姓

過去都是趕粵語來的,因為早期的華人移民一廣東人居多,國際上里認可的是陳 chan 李 lai 但是好像幾年國際上有承認普通話的多些了,那麼就是陳 chen 李 li 也習慣音譯為國外固有的姓 lee 與西部牛仔 總之,樓主自己喜歡就好,樓主是說粵語的,就用第一種了,說國語的,就用第二種了 下面是中國...