小日本對你說了 疲様或者苦労様後你怎麼回覆啊

時間 2021-09-10 19:56:21

1樓:原本沒想過

比如什麼活動結束了別人對你說:お疲れ様。

如果她也有參加活動, 那就回答:お疲れ様。就可以了

如果是你參加了對方沒有參加,回答:ありがとう。就可以了

2樓:匿名使用者

從未聽到過拒絕的,日本人的習慣合我們不一樣,一般你也對他說:お疲れ様です.

3樓:匿名使用者

首先お疲れ様でした 是下對上,平級,上對下(有時也用)ご苦労様 只是上對下

一般情況都是工作結束的時候才用,我總結倆種情況把1.這個工作你負責的很多,付出的很多,當專案ok了的時候,你的同志會對你說お疲れ様でした,你也可以回答お疲れ様でした。

2.下班回家時候,你和別人打招呼お先に失禮します(已經完全夠了,不用再尊敬了)或お先に(同級之間用),這個時候,只有社長級別的,有時候會說ご苦労様,一般都是お疲れ、お疲れ様です。

4樓:匿名使用者

//お疲れ様でしたor(ご苦労様でした)

//(いいえ、そんなことありません。そちらこそ、大変お疲れ様でした。) ← 偶尓會說....極其恭敬時

如果你要先走的話

//a:お先に失禮致します。

//b:お疲れ様でした。

5樓:aeris請復活

就一句簡單的 ありがとうございました 就ok了

或者更常見一點的,就是你也給他來一句一樣的.

6樓:匿名使用者

為人民服務!

人民に奉仕する!

7樓:春天驕

いいえ、お疲れませんでした、、、

8樓:脆弱性

お疲れ様でした。

如果你要先走的話,

お先に失禮致します。

日語裡對方說 お疲れ様でした 我該怎麼回答?

9樓:匿名使用者

「お疲(つか)れ様(さま)」是日本人非常常用的一種打招呼方式。常用到除了早上第一次碰面時說「おはようございます」,外出時碰見不認識的人用「お世話になっております」之外,90%的場合都可以使用「お疲れ様です」來打招呼。

這樣的表達方式不僅適用於商業郵件,也可作為使用**、line等方式溝通時的寒暄語。

在其他時候想要表達別人「辛苦了」也可以這樣說。當然現在在日本大多數時候簡化了說「お先に」「お疲れさん」「ごくろうさん」等。

很多大人也會在小朋友放學的時候,以「おつかれさま」打招呼。這時候如果是自己的父母的話,孩子最好回答「ただいま」;如果是叔叔阿姨的話,小朋友禮貌的回答「こんばんは」「こんにちは」「さようなら」「バイバイ」「またね」等即可。

其實,日本語言的曖昧性存在於方方面面,小夥伴們在使用的時候一定要注意根據不同狀況選擇合適的表達方式~~

10樓:匿名使用者

其實你可以這樣回答就行「どうも」,這個詞可代替不少意思的。

11樓:匿名使用者

如果是你的同事或上司,你也可以說「お疲れ様でした」。

如果是你的下屬,你可以說「お疲れ様」、「お疲れさん」、「ご苦労様」、「ご苦労さん」。

除了以上回答,你還可以加一句:「また明日」、「お気をつけて帰ってね」等

12樓:亂紅臨世

不可以用いいえ、會顯得很失禮,因為對方並沒有向你尋求回答,只是一種客套的用法。

對於自己較尊敬的人來說,常用お疲れ様でした、對於同級或者朋友之間常用お疲れさん、お疲れ對於自己的晚輩,後輩,或者下級常用ご苦労さん、ご苦労様日常的會話

13樓:秀才

你說いいえ 就可以了

如果你對喜歡你的男人說了小謊話,他還會繼續喜歡你嗎

這個小謊話只要沒有觸及對方的底線,那麼是不會追究你的,還會繼續喜歡你的,沒必要擔心太多。但是以後的話就不能繼續撒謊了,兩個人應該坦誠相待,這樣才能親密無間。 會的,因為她喜歡你,所以會認為說謊很可愛,反而會更加喜歡你 lzb快樂 會啊!你是善意的謊言,因為你喜歡他,他就會接受你的一切,這就是男人的真...

如果乙個女人對你說了這些話 你怎麼想

她是在教導你做人呢,不錯呀如果年紀相當她肯定覺得你挺好,對你有好感哦。感覺這女人很好啊,很實在,要努力。如果乙個女生這樣對你說這些話.應該怎麼辦?應該怎麼做 應該怎麼回話 我喜歡你,就這麼簡單。乙個女的對你說這些話,有什麼意思 對你有好感 望採納。不管乙個人對你有什麼評價,都說明關注你。乙個女孩子對...

你對我來說了本來就是我要的女人, 你記住你要是來了你就是我的 一個陌生人對一個女生說這話是什麼意思?

情感幫助小姐姐 這句話的意思是說他覺得你本來就是他心目中喜歡的那種型別,是他想要選擇在一起的人,他覺得你就是他一直以來,想要尋找的人並沒有其他的人也並不會去想要改變你。 冰雨夢悠悠老師 男人說你就是他的女人,就是他要的女人,看來這個男人就是認定了你了,非要讓你做他的女人。 小老虎 這句話的意思應該是...