1樓:夜之君主
【依賴的構造】的作者,土居健郎用《依賴的構造續篇》這本書,引用了近代文學裡出現的關於依賴的例子,並對其微妙的意義進行了考察。
關於太宰治則說了以下發言。他的前期作品《虛構的彷徨》裡,主人公的依賴是類似於主動的表演性質。其後,中期作品的《女學生》裡,女主人公出現的依賴行為,則是除了讓人沉迷以外毫無意義,表達了即使想依賴也無處下手的痛苦。
再次,《女學生》以後的作品裡,基本上依賴一詞就已經很少出現了。土居健郎認為,圍繞於依賴的矛盾,想依賴卻又不知如何下手的太宰治的心情,應該一直充斥在他的心裡。繼續在分析《津輕》以後,土居認為“太宰治在少年時代,雖然用伶俐的方法依賴過,但是除此以外的方法卻完全不知道的原因是,都跟失去了故鄉有著聯絡”。
最後,在繼《津輕》以後,太宰治在作品中對依賴的肯定就徹底消失了。甚至於連依賴這個詞都幾乎消失不見了。(省略)晚年的太宰治,在此看來,說不定是由此來借指了否定依賴的現代社會也未可知。
2樓:匿名使用者
我不要分。
甘え 嚴格來說不是依賴,文中各處似可分別理解為 撒嬌、臭美、顯擺、擺酷、任性……
日文求翻譯
3樓:藍色狂想曲
弱蟲は、幸福をさbai
えおそれるものですdu
。 綿で怪我zhiをするんです。 幸福に傷daoつけられる事も專あるんで屬す。
膽小鬼就連是幸福也會害怕的。棉花也能使他們受傷。也會出現被幸福傷害的情況
膽小鬼就連幸福也會感到害怕。棉花都能讓他們受傷。有時也會被幸福傷害。
4樓:匿名使用者
膽小鬼就連幸福也會感到害怕。棉花都能讓他們受傷。有時也會被幸福傷害。
5樓:匿名使用者
膽小鬼就連是幸福也會害怕的。棉花也能使他們受傷。也會出現被幸福傷害的情況
6樓:令溫甕秀
樓上那翻譯是來亂的嗎=
=優しい悲劇
–詞、曲/清春
編曲/黑夢、
佐久間正英
/rika、reila
(溫柔的悲劇)
あと少しだけ君を
見透かす事出來れば
若是當初
能夠多瞭解你一些
sorry
i'mlate
わがままでも
sorry
i'mlate
就算你是如此任性
うなずけてあげたのに
儘管我都已經諒解了你
ohそれは
偶然に寄り添った
oh那是
與你偶然地接近
first
moment
2月の色が香る
第一次二月的景色散發出香氣
そう少しづつ
僕が許せる事
增やせば
假如我能夠
容許你更多
限制された時間
邪魔されず
過ごせたの
是否就能在這有限的時間內
不受干擾地
一同渡過
oh息が
白い冬を告げたね
oh撥出的氣息
告知了白色冬天
的來臨next
moment
2月の色に変わる
不久後一切將變成二月的景色
今も僕を染め上げてゆく
如今依然
逐漸沾染著我的
胸に溶け込む風だった
是溶在胸中的風
優し過ぎる悲劇を君の瞳に最後のmelody最後的旋律
在你眼中
奏著太過溫柔的悲劇
哀し過ぎる喜劇を僕の瞳に映したsweet
irony
甜美的諷刺在我眼中
映現出太過悲哀的喜劇
とりつくろう笑顏は言い訳にもならない
企圖掩飾一切的笑容
連辯解的話都不曾說出口
ohそれは裡腹に過ぎて行く
oh一切都違揹我的想法而行
last
moment
2月の色も終わる
最後二月的景色也終將結束
今も僕を惑わせるのは
如今仍令我迷惑的
風に溶け込む君だった
是溶入風中的你
優し過ぎる悲劇を君の瞳に最後のmelody最後的旋律在你眼中
奏著太過溫柔的悲劇
哀し過ぎる喜劇を僕の瞳に映したsweet
irony
甜美的諷刺在我眼中
映現出太過悲哀的喜劇
優し過ぎる悲劇が君の瞳を塞いだmelody過於溫柔的悲劇是掩住你視線的旋律
哀し過ぎる喜劇が僕の瞳に始まるよmemory過於悲哀的喜劇是在我眼中的回憶
sweet
irony
日語日文求翻譯這個是什麼意思或者幫忙打出來我複製
7樓:宇文新柳
日語外來詞彙 romantic,浪漫的
ロマンチックな動物
ろまんちっく な どうぶつ
romannchikku na doubutsu
8樓:匿名使用者
浪漫的動物
ロマンチックな動物
介紹幾個比較專業的日語**翻譯的**……
9樓:匿名使用者
這個很好用,雖然有些地方還不完善,但確實是視訊記憶體翻譯器裡最好用的!
最標準的日文**翻譯
10樓:祖昱聶朵兒
這句話要有前後情景的話,更加讓人容易理解。,,,而且,日語翻譯不是逐句翻譯,要抓住說者的要領,他要表達什麼樣的情感。
我是這樣理解的:對我來說,你的確是非常重要的。
11樓:猴日
rt:rt是“如題”的意思,來自於“如題”漢語拼音“ruti”的縮寫(引自 回答者: 玉杵搗藥內)。
下面是日文的
容詳細解釋
rtとは、retweet(リツイート)の略で、『ツイートの引用』(他のユーザーのツイートを自分のアカウントで再投稿する)のことです。
引用元のツイートを、自分をフォローしているユーザーにも知らせたい場合などに使用します。
12樓:速附丸
中國學習者十個人有八個都會用它版!~權
怎樣把日文翻譯成中文
13樓:
一定不要用機器翻。因為是很不準確的。而且日語吧的只要是懂日語的人,都對機器翻譯很反感的。因為把好好的一句話翻的亂七八槽的。有時候甚至會把意思翻反,很害人的。。。
14樓:匿名使用者
co.jp/world/chinese/ 登入這個**,裡面你只要輸入日文就可以自動翻譯成中文了,此**好評連連,很好用哦!最佳答案就是我了吧?
15樓:愛蘭
可以上網搜尋翻譯軟體~
16樓:匿名使用者
上google上有個翻譯功能的網頁(google翻譯),很方便的
日語。求翻譯以下日文,求翻譯這段日文!!
塞壬之淚 手翻曲 調聲 何卒p 暗 闇 慣 瞳 薄明 刺 習慣了黑暗的瞳孔 連點滴的光亮也如此刺眼 傷 怖 影 見 害怕傷害 連影子也故作不見 手 觸 觸及你的指尖 哪怕僅僅如此 酷 怖 怖 也如此地 害怕 害怕 君 怯 昨日 手 引 連 出 多希望你能牽著我的手 走出令我惶恐的昨天 同 場所 我知...
日語求翻譯,日語。求翻譯以下日文
墮天使的玫瑰 君 因為有你 淡 香 胸 我的胸膛被你的淡淡的香震動盪漾 君 心 試 想要試探你的心靈 安 永遠 這份安逸是永遠的嗎 別 予感 指 觸 觸控到你的手指,卻能感到離別的預感 世界 宇宙 中 私 神様 知 気持 我的神也不曾知曉我從何時想在這世界 在這宇宙 存在的感受 君 逢 願明天也能與...
(日文)求翻譯,求專業日文翻譯
衝擊的最後一幕 那是多虧了報紙的文化欄裡登載,我看到了這個作品。想著絕對要看重播。但是,最初的那個是看到司馬先生正要離開醫院的場景。兩個主角都死掉的結局,雖然好像不是三谷先生的喜好,不過好像是織田先生相當強烈地拜託他 殺了他們吧 這樣。在拍攝最終場面的時候,在其他地方的三谷先生也被追著拜託說 殺了他...