1樓:姬覓晴
翻譯譯文:
馳聘疆場轉戰南北報答君王的恩情,江邊的花邊塞的月都笑我一生忙忙碌碌。
一年三百六十個日子裡,大多數的日子是帶著兵器騎著戰馬在疆場上度過的。
原文:南北驅馳報主情,江花邊月笑平生。
一年三百六十日,多是橫戈馬上行。
《馬上作》是明代將領、詩人戚繼光創作的一首詩。此詩真實地反映了詩人轉戰由北、緊張激烈的戎馬生涯,顯示了戍邊將領保衛國家的英姿和雄風,表現出一種崇高的愛國襟懷。全詩平易自然,琅琅上口,意深情真,餘味悠長,原文如下:
2樓:匿名使用者
馳聘疆場、轉戰南北是為了報答皇上對我的信任,南北江畔和北方邊關的花草都笑我一生忙忙碌碌。一年三百六十日,我都是帶著兵器騎著戰馬在疆場上度過的。
馬上作【作者】戚繼光 【朝代】明
南北驅馳報主情,江花邊月笑平生。
一年三百六十日,多是橫戈馬上行。
《馬上作》是明代將領、詩人戚繼光創作的一首詩。此詩真實地反映了詩人轉戰由北、緊張激烈的戎馬生涯,顯示了戍邊將領保衛國家的英姿和雄風,表現出一種崇高的愛國襟懷。全詩平易自然,琅琅上口,意深情真,餘味悠長。
《馬上作》是戚繼光的詩歌代表作。詩人並非有意為詩,而是靈感一來,傾瀉而出,順口成章,因而不見雕飾,質樸自然,感情真摯,氣勢豪壯。
此詩只有四句,卻概括了名將兼詩人的平生行蹤和思想。起句“南北驅馳報主情”,統領全詩,點明主題。戚繼光在浙江時曾到義烏縣募兵,並對這支新軍進行嚴格訓練,軍紀嚴明,官兵同甘共苦,對百姓秋毫無犯,使軍隊的戰鬥力大振,終於在臺州給侵犯的倭寇以毀滅性的打擊,威懾敵膽,功勳卓著。
此後,又南下,先在福建肅清境內倭寇,後入廣東,平定倭亂。接著,被調北方,鎮守薊州一帶十六年,邊境整肅,平靖無事。這就是“南北驅馳”的具體內容。
而“報主情”的“主”,自然是指君主。但在封建社會,皇帝是一國的最高統治者,他代表著國家因而這裡既表現了戚繼光存有忠君思想,又表現了他愛國的深厚感情。
第二句的“江花”代指南方,“邊月”代指北方,是“南北驅馳”的進一步形象化描寫。而南征北戰的戎馬生活卻以一“笑”字置之,這就表達了詩人對自己平生經歷的回顧而產生的複雜心緒——有對自己捨身衛國而感到寬慰的自豪感:“神工特為東南缺,砥柱巍然立海陬”(《督兵援閩遊雁山戲集為詩》;有對功名淡泊的崇高感:
“封侯非我願,但願海波平”(《韜鈴深處》);有對朝廷媚外妥協的憤激感:“君王計在弭強胡,非幹錯畫丹青圖。胡兒得意跨馬去,烽火依然暗邊樹”(《明妃曲》);有對權奸只顧荒淫享樂的蔑視感:
“回首朱門歌舞地,尊前列鼎問調和”(《登捨身臺》)。因而這一“笑”字隱含著甜、酸、苦、辣的諸多內容。詩的前兩句是以空間來表現地域之廣,展示其到處奔波之苦。
第三句“一年三百六十日”則以時間來表現日子之長,以示其征戰不息、意志不泯。這句以口語入詩,顯得平易自然。袁枚在《隨園詩話》中指出:
“詩宜樸不宜巧,然必須大巧之樸;詩宜淡不宜濃,然必須濃後之淡。”戚維光這句詩,正是他平生生活經歷的真實概括和崇高感情的高度的凝聚,因而就具有了由“巧”“濃”而致“樸”“淡”的特點。加上它與前面詩句配合,空間與時間互襯,顯出得體自然的效果,這就不能視為普通日常口語了。
結尾“多是橫戈馬上行”,總括全詩,前面的“江花”“邊月”,南北奔波,累月經年的堅持不懈,都是在為祖國馳騁疆場中度過的。結句與起句呼應,形象完整,感情深摯,頗具感染力。
這首詩平易自然,琅琅上口,而作者忠於祖國,熱愛人民的高尚品質更讓人欽佩。詩需要感情,明代焦竑在《雅娛閣集序》中說:“詩非他人之性靈之所寄也。
苟其感不至,則情不深,情不深則無以驚心而動魄,垂世而行遠。”指出“感至”才能“情深”。南宋張戒的《歲寒堂詩話》說“其情真其味長,其氣盛”才能到“卓然天成”。
由此綜觀《馬上作》,正是有意深情真味長的特點,故能“行遠”而不衰”。
3樓:跑馬的漢子
馬上作明代:戚繼光
南北驅馳報主情,江花邊草笑平生。(邊草 一作:邊月)一年三百六十日,多是橫戈馬上行。
(多是 一作:都是)譯文轉戰南北是為了報答皇上對我的信任,南北江畔和邊關的花草都笑我這一生總在奔波。
一年三百六十日,我都是帶著兵器騎著戰馬在疆場上度過的。
戚繼光是明代抗倭名將,我國歷史上著名的民族英雄。他英勇善戰,功績顯赫。並且善詩文這首《馬上作》是他騎在馬上創作的是一首廣為傳誦的詩篇。
詩中通過對一生戎馬生涯的回顧火抒發了他赤心報國、不畏辛苦的戰鬥豪情。
這首詩氣勢豪壯,情調昂奮,是英雄的自白,又是英雄的頌歌。敘述平生,只用“南北驅馳”,便高度概括,然後以“江花邊草”加以襯托,凝鍊生動。描寫形象,先開闊的時間空間,接著推出移動著的特寫鏡頭,英雄鮮明高大,神采飛揚,可敬可愛。
全詩字裡行間,洋溢著難以遏制的自豪和戰鬥的激情給人強烈的感染。
4樓:來自九鯉湖生龍活虎的冬天
馬上作[明] 戚繼光
南北驅馳報主情,
江花邊草笑平生。
一年三百六十日,
多(都)是橫戈馬上行。
釋義:轉戰南北是為了報答皇上對我的信任,南北江畔和邊關的花草都笑我這一生總在奔波。一年三百六十天,我都是帶著兵器騎著戰馬在疆場上度過的。
5樓:匿名使用者
馬上的英文是immediate english
翻譯現代漢語?
6樓:幼學故事書肆
試析:服徭役的人家,漸漸能夠享有歇息的恩惠了;用嚴厲的刑法治理國家,恐怕就是這種情況吧。
7樓:巨蟹
徭役之家 漸蒙休息之惠。刑措之化,庶幾在茲。
意思是服徭役的家庭也逐漸得到休養生息的恩惠。設定刑罰的功用,大概就在這裡了。
8樓:李快來
翻譯現代漢語可以,任何顯著的拉彎作用都會使其微觀晶格結構開裂和分離從而導致結構的破壞。
文言文翻譯現代漢語
9樓:
1.相夫子廟,狹隘不足改為,乃營治之東北隅【譯文】他們一同察看了舊有的夫子廟,覺得太狹窄,不適宜改建為學館,於是決定在城的東北角上建造新學館。
2.詩書之道廢,人惟見利而不聞義焉耳
【譯文】那是因為秦國廢棄了詩書教化之道,使眾人見利忘義的緣故。
3若其弄筆墨以徼利達而已,豈徒二三子之羞,抑為國者之憂【譯文】如果到這裡來只學得一套舞文弄墨的本領以求得名利,那豈僅是你們的羞恥,而且也是治國之人的憂慮。
翻譯成現代漢語?
10樓:匿名使用者
昂:抬,仰。 首:
頭。 之:指飛舞的夏蚊。
項:頸項。脖子。
為。因為。 之:
指“昂首觀之”。 強:通‘僵“,僵硬。
整句意思:抬起頭看這些飛舞的蚊子(很久),脖子都因此而僵硬了。
文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?
11樓:小冬冬劉
**:wyw.5156edu.com
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意
譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一
絲不苟,確切表達原意。
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方
法。這種方法多用來翻譯詩歌。
12樓:我還起啥名
名字叫古文翻譯器
文言是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語
寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。
求把下面這句現代文翻譯成文言文,謝謝
俏寶丫頭 如果有一個人能夠和你一起討論一個你想要評價與紀念的人,那麼,就去請他和自己一起討論自己想要評價與紀念的人。不知道說明白沒有,希望你看懂了!o o 若有人可與吾論某,則邀之。求把以下三個語句翻譯成現代文,謝謝幫忙! 蘇軾 黃庭堅共同閱讀一部手卷。總起算來這隻船上,有五個人 八扇窗戶。又使用了...
高分求救!把現代文翻譯成文言文,高分求救!把現代文翻譯成文言文
夫風終不能掀翻青天之一角,撞出於天外。諒其如何兇猛,竟限於一隅之間耳。吹之,惟似海底鼓起之力,但起一浪,則為壓伏。風即如是壓於天下,唏之噓之,僅致地面零亂,而己猶不得恣肆。若盛怒至極,其末輒化為鬱慍 悲哀至極,轉成幽恨 狂歡至極,變為淒涼 失望至極,即成淡漠。盡情之鬧,斯時亦力乏矣。無論凜冽之風,蒸...
幫我把這篇現代文翻譯成文言文,重賞!文盲勿入
天涯躇行客 某事既久,幾忘。近忽憶起,遽然有所悟,聊記之以為鑑。初,某聚眾尋釁,吾盛氣詈之,幾欲群搏。某乃指吾邀鬥 爾敢獨鬥乎 吾瞋目允之。蓋少年輕狂,漫應之爾。初不以為意,未幾,某乃聚眾持械大至,喋血乃一觸即發爾。所幸吾臨事醒悟,不然,大錯成矣。輕狂之謬也若此,悔之,志之! 事既久矣,吾幾忘也。吾...