1樓:匿名使用者
你可以找那個高考作文的大神。
有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?
2樓:淺夏
從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。
3樓:匿名使用者
這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。
此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。
這是的網頁鏈結雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。
4樓:瘋子在發光
這個得自己發明,中國的未來靠你了!!
怎樣把一篇白話文翻譯成文言文
5樓:文以立仁
將白話文翻譯成文言文必須進行「再創作」,就是「重寫」。
為什麼呢?需要從「翻譯」說起內。容翻譯是用「物件語言」即聽者、讀者所使用的語言,表達另外一種語言文字。其服務物件十分明確。
人們將文言文翻譯為白話文的過程,是面向「不懂文言文」的讀者、聽者作解釋,從字詞義到文意,以「準確」、「明了」為標準。只要翻譯者具備足夠的文言文知識即可。我們可以將這個過程表述為「化」。
化難為易、化繁為簡。
然而,將白話文翻譯成文言文,不同於兩個語種之間的翻譯,一開始就失掉了「服務物件」,無法對不存在的古代讀者、聽者解釋現代白話文的字詞在古文中的意義,無法將現代漢語語法規則介紹給古人。那麼,只有將現代白話文的文意,依據文言文的詞彙、語法規則,另外寫成文言文。
6樓:匿名使用者
(酹lei:把酒澆在地上,表示祭奠。)
將白話翻譯成文言文
7樓:a江水玉清
將白話文翻譯為文言文,需要掌握一些文言文知識,諸如語法、句式,尤其。
版要知道白權話文的哪些詞語可以用文言文的哪個詞語來代替,掌握了這些,就把白話文詞語乙個乙個的替換成文言文詞語。然後再把文言詞語按照一定的方式連線起來,就可以說已經翻譯成了文言文。
8樓:沃寶橋雁芙
君文采斐然,惟本性過謙。古語云:『謙謙君子,溫潤如玉。
』自大則敗,然過謙則虛,如寶器藏於暗格,雖是寶器,終不免蟲網塵埃。君既有寶器,當以示眾,此乃寶器之歸所,亦君之歸所。望君三思。
有把白話文翻譯成文言文的工具嗎?
9樓:網友
這個問題真的很鬱悶,中國文化博大精深, 這方面軟體我幫你尋找了,但是無法解決,我建議你最好是要翻譯什麼內容,發上來,讓大夥一起幫你解決,如果是要軟體的化,我想可能性就不大了。!
10樓:匿名使用者
這種東西,不可能好吧~~~人工智慧還沒到那個程度呢~~~
支援沙發的說法,你還不如那句子發上來,大家一起拼拼改改,好玩多了——再說,那才翻得出來好吧。
給沙發吧。
11樓:匿名使用者
這個軟體暫時真沒有。
可以翻書看看,理解翻譯。
誰能幫我把這段白話文翻譯成文言文,感謝 靜閱黃庭 聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。 麻霞輝唐伯 君文采斐然,惟本性過謙。... 曬太陽 吾友龍玉,韶州人氏。歲十八,績優喜文,乃一才女。性溫易交。吾與其相識於中考,毗鄰而座,其後共習生物競賽之識,日久情濃。其任班長之職,師生皆喜稱 龍哥 與其同窗三年,吾乃三生有幸。玉龍喜品紅樓,以致常廢寢忘食。又喜研詩詞,尤以納蘭性德為最。其家藏書無數,零錢多為之。吾思,其文采之好乃與博廣之故... 此段語出 六祖壇經 坐禪品第五 第一句應該是 若言著心 原文應該是 若言著心。心元是妄。知心如幻故。無所著也。若言著淨。人性本淨。由妄念故蓋覆真如。但無妄想性自清淨。起心著淨卻生淨妄。翻譯過來的話大概就是 若著住到心上,就有兩個心。若著到淨上,就有兩個淨。也不是說我總坐著不動。你若著到心上,就有兩個...白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器
急求大神幫我把白話文翻譯成文言文
文言文翻譯白話文,文言文翻譯成白話文