1樓:流杯客
林杼,大翻譯家.《飄》也是他翻譯的.他的漢學功底很厚.他翻譯的作品的人物姓名,全冠以漢姓,並全用漢人名.
中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖
2樓:筱pi海
1.楊絳
楊絳(2023年7月17日—2023年5月25日),本名楊季康,[1] 江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。
2.嚴復
嚴復(1854.1.8—1921.
10.27),原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家 、新法家代表人。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。
在李鴻章創辦的北洋水師學堂任教期間,培養了中國近代第一批海軍人才,並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響,是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代 史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。
3.林紓(shū)
林紓(1852~2023年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。
4.梁實秋
梁實秋 ,原名樑治華,字實秋,2023年1月6日出生於北京,浙江杭縣(今杭州)人。筆名子佳、秋郎、程淑等。中國著名的現當代散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威,曾與魯迅等左翼作家筆戰不斷。
一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。
5.草嬰
草嬰,原名盛峻峰,俄羅斯文學翻譯家,2023年出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。
後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰**全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。
3樓:
1.嚴復
嚴復(1854.1.8—1921.
10.27),原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。
在李鴻章創辦的北洋水師學堂任教期間,培養了中國近代第一批海軍人才,並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會 學、政治 學、政治經濟 學、哲 學和自然科 學介紹到中國,提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響,是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代 史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。
2.曹靖華
曹靖華(1897~1987),原名曹聯亞,河南省盧氏縣五里川鎮河南村人,中國現代文學翻譯家、散文家、教育家,北京大學教授。2023年在開封省立第二中學求學時,投身於五四運動。2023年在上海外國語學社學俄文,加入社會主義青年團,並被派往莫斯科東方大學學習,2023年加入文學研究會,2023年4月,重赴蘇聯,2023年回國,在大學任教並從事文學翻譯工作。
2023年~2023年,任《世界文學》主編。2023年獲蘇聯列寧格勒大學榮譽博士學位。同年8月,獲蘇聯最高蘇維埃主席團授予各國人民友誼勳章。
3.梁實秋
梁實秋 ,原名樑治華,字實秋,2023年1月6日出生於北京,浙江杭縣(今杭州)人。筆名子佳、秋郎、程淑等。中國著名的現當代散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威,曾與魯迅等左翼作家筆戰不斷。
一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。
2023年8月赴美留學,取得哈佛大學文學碩士學位。2023年回國後,先後任教於國立東南大學(東南大學前身)、國立青島大學(今中國海洋大學 、山東大學共同前身)並任外文系主任。2023年到臺灣,任臺灣師範學院英語系教授。
2023年11月3日病逝於臺北,享年84歲。
4.楊憲益
楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮樑集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。
5.朱生豪
朱生豪(2023年2月2日-2023年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語系。
2023年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀於戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。
2023年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。2023年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。
他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
拓展資料
中國現當代著名的翻譯家有哪些
4樓:匿名使用者
季羨林、傅雷、楊絳、草嬰、劉殿爵等
一、季羨林(1911-2023年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。
他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆溼》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2023年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。
二、傅雷(1908-2023年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。
雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從2023年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作佔了14部。
由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗臺》、《高老頭》、《伏爾泰**選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。
三、楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。
原名季康。2023年畢業於東吳大學政治系。2023年赴英國、法國留學。
2023年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。
2023年獲西班牙智慧國王阿方索十世勳章。著有劇本《風絮》、**集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。
四、草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。
南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師範大學、廈門大學兼職教授。
曾將列夫·托爾斯泰的所有**翻譯成漢語,2023年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。
五、劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生於香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經》《論語》《孟子》等經史典籍。
但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴謹學術的典範。
5樓:**雞取
一、傅雷
早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。
二、劉殿爵
劉殿爵(d. c. lau,2023年3月8日-2023年4月26日),香港著名翻譯家、語言學家、漢學家。
早歲肄業於香港大學中文系,2023年赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學。2023年起任教英國倫敦大學亞非學院,1970-2023年任倫敦大學中文講座教授,是英國曆來首位出任中文講座教授的華人。
三、草嬰
草嬰(2023年-2023年10月24日),原名盛峻峰,出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。俄羅斯文學翻譯家,中國譯協副會長,中國譯協名譽理事。
他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。
後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰**全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。 2023年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。
四、楊絳
楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2023年已累計發行70多萬冊;她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年,2023年還在公演;
楊絳93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內外,再版達一百多萬冊,96歲出版哲理散文集《走到人生邊上》,102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷。[2] 2023年5月25日,楊絳逝世,享年105歲。
五、季羨林
季羨林(2023年8月6日—2023年7月11日),中國山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家、史學家、教育家和社會活動家。
歷任中國科學院哲學社會科學部委員、聊城大學名譽校長、北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長,是北京大學的終身教授,與饒宗頤並稱為“南饒北季”。
清晚期最著名的翻譯家是誰,中國近 現代有哪些著名翻譯家
嚴復 1854.1.8 1921.10.27 原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官人,是清末很有影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的 先進的中國人 之一。嚴復出生在乙個醫生家庭裡。1866年,嚴復考入了家鄉的福州船政學堂,學習英文及近代自然科學知...
如何評價著名翻譯家田偉華先生
長久以來國人有乙個看法 譯文順暢 可讀性強便是好的翻譯,其實這是一種誤讀和偏見。譯文好不好,唯一的標準是原文。我個人覺得他翻譯的 巴黎倫敦落魄記 上來透口氣 莎士比亞十四行詩 在路上 面紗 很好,瓦爾登湖 一般。例如田偉華翻譯的 瓦爾登湖 是大眾普遍認為最難懂的版本,並不能說看不懂就去定義田偉華翻譯...
在中國佛教史上最著名的四位佛經翻譯家是
1.鳩摩羅什法師 kum raj va,西域龜茲國人,344 413年 於南北朝 北 前秦苻堅 後秦姚興時期入華譯經 2.真諦法師 param rtha,天竺優禪尼國人,499 569年 於南北朝 南 之梁朝武帝 蕭衍 時來華主持翻譯佛經 3.玄奘法師 602 664年 洛州 今洛陽 人士,唐太宗 ...