1樓:網友
長久以來國人有乙個看法:譯文順暢、可讀性強便是好的翻譯,其實這是一種誤讀和偏見。譯文好不好,唯一的標準是原文。
我個人覺得他翻譯的《巴黎倫敦落魄記》《上來透口氣》《莎士比亞十四行詩》《在路上》《面紗》很好,《瓦爾登湖》一般。
2樓:一線口語
例如田偉華翻譯的《瓦爾登湖》是大眾普遍認為最難懂的版本,並不能說看不懂就去定義田偉華翻譯的不好,只能說他翻譯的很嚴謹,盡可能的保留了原作者的風格。他本人也在最後的一句話說道:在翻譯這部作品時,盡可能地保留了作者和語言的風格,沒有為求「可讀性」而改動原文的章節段落,也沒有為求「可讀性」在原文上添枝加葉。
不同人的感受不同,有的覺得他尊重原作者很好,有的覺得他翻譯的晦澀難懂,語句不通。
3樓:匿名使用者
我浸潤在英語差不多10年,最近在學翻譯!然後買了他翻譯的瓦爾登湖!我的感受時,為了保持原文風格而導致了不可讀性,這是翻譯最不應該做的事!
首先應該是信,忠實原文思想,然後才是其他!我真的看了幾頁就很憤怒了,乙個所謂著名翻譯家怎麼翻譯成這樣!
87版小王子是誰翻譯的?
4樓:匿名使用者
87版小王子是某電視劇集中的隱晦說法,該書實為1979版《小王子》,譯者為陳學鑫、連宇,商務印書館出版。
5樓:唯愛孤獨的王
《小王子》中文譯本: 2023年,《小王子》,(中英法彩繪典藏紀念版),魏瓊華譯,北京郵電出版社 2023年,《小王子》,(插畫版部分作者手稿),郭巨集安譯,北京十月文藝出版社 2023年,《小王子》,(溫暖插畫紀念版),何超、王曉樂譯,石油工業出版社 2023年,《小王子》,李繼巨集譯,天津人民出版社 2023年,《小王子》,周克希譯,華東師範大學出版社 2023年,《小王子》,周克希譯,上海譯文出版社 2023年,《小王子》,張小嫻譯,北京十月文藝出版社 2023年,《小王子》,達人譯,黑龍江科學技術出版社 2023年,《小王子》,文慧靜 符亦文譯 東華大學出版社 2023年,《小王子》,岸芷譯,崇文書局 2023年,《小王子》,田偉華譯,中國三峽出版社 2023年,《小王子》,馮瑞貞譯,湖南文藝出。
瓦爾登湖的譯本一覽
6樓:僅次娛
世界名著《瓦爾登湖》:不必給我愛,不必給我錢,給我真理吧!
2023年的小王子是誰翻譯的?
這個著名翻譯家是誰,中國現當代著名的翻譯家有哪些
流杯客 林杼,大翻譯家.飄 也是他翻譯的.他的漢學功底很厚.他翻譯的作品的人物姓名,全冠以漢姓,並全用漢人名.中國近 現代有哪些著名翻譯家 筱pi海 1.楊絳 楊絳 1911年7月17日 2016年5月25日 本名楊季康,1 江蘇無錫人,中國女作家 文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。2.嚴復 ...
清晚期最著名的翻譯家是誰,中國近 現代有哪些著名翻譯家
嚴復 1854.1.8 1921.10.27 原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官人,是清末很有影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的 先進的中國人 之一。嚴復出生在乙個醫生家庭裡。1866年,嚴復考入了家鄉的福州船政學堂,學習英文及近代自然科學知...
在中國佛教史上最著名的四位佛經翻譯家是
1.鳩摩羅什法師 kum raj va,西域龜茲國人,344 413年 於南北朝 北 前秦苻堅 後秦姚興時期入華譯經 2.真諦法師 param rtha,天竺優禪尼國人,499 569年 於南北朝 南 之梁朝武帝 蕭衍 時來華主持翻譯佛經 3.玄奘法師 602 664年 洛州 今洛陽 人士,唐太宗 ...