1樓:櫻花的旋律
在經濟全球化的當代,有關旅遊服務**的問題是許多專家學者研究的重要
課題。如今,中國和日本分別作為亞洲最大的發展中國家和發達國家,其旅遊服
務**的發展狀況如何、存在的問題有哪些以及該如何結合實際解決這些問題仍
是現有的研究成果無法解決的。因此本文通過理論與實際結合對這一問題進行研究,希望能夠為中日經濟和服務**,尤其是旅遊服務**的進一步高效、穩定、持續、健康發展提供有益的借鑑。
*経済グローバル化の今、旅行サービス**に関する問題は多くの専門家が研究する重要課題になっている。現在、中國と日本はアジア最大の発展途中國と発達國として、旅行サービス**の発展狀況は如何(いかが)、どんな問題は存在しているか、またどんな風に現実を合わせて解決していくかなどは、今までの研究結果ではまだ解決に至らないのは事実のである。そのため、本文は理論と事実をうまく結合しこの一連の問題を研究しながら、中日経済とサービス**に、また旅行サービス**のさらなる高率化、穏便化、持続的に健康な発展に役立つ參考資料となればいいと希望している。
本文在分析旅遊**時依舊存在不足、旅遊服務**研究本身擁有乙個很廣很深的體系,本文在分析中日旅遊服務**的現狀時,僅從市場占有率,tc指數以及rca指數這幾個方面進行資料計算和圖表分析。所選取的指標並不能非常全面的反映中日旅遊服務**的現狀,因此存在一定的侷限性。
*本文は旅行**を分析するときにはまた不足な部分が有り、旅行サービス**研究ということ自體は広くて深い系統である為、本文は現狀を分析には市場占有率、tc指數(しすう)及びrca指數等だけデータの計算と図表の分析をするのみ。選ばれている指標は全面的中日旅行**の現狀を反映することは出來ず、ある一定的な局面性は存在している。
2樓:朱雀仙境
你這樣不行的 這麼長一段 還是專業的翻譯 這太費勁了
幫忙翻譯一下 日語.不勝感激
3樓:匿名使用者
【日語假名】
①イライラ 。
② 知らない。
③退いてください。
【中文意思】
①焦慮不安,心裡上火,很著急!
②不知道
③請往後退。/請讓開。
哪位日語大神幫忙翻譯一下,不勝感激
4樓:匿名使用者
一體どうするの?
昨日 夜、お父さん、言ってくれた話 何か 心が痛いし言葉でいえないよ.....。
私 誰にもご迷惑をかけまして、ほんと、悪いね。すみません。
わたし いけるの、意味は何だ?
知らないよ....本當に疲れました。
ほんと。私、逃げたいよ。どこか...どこへ。
到底怎麼辦好呢。
昨晚聽了爸爸說的話,覺得心裡有種無法用語言表達的痛.....
真是很對不起,我給很多人添了麻煩,很不好呢。
我 存在的意義是什麼?我不知道....真的好累。
我真的想逃避。但我能去**呢...
5樓:炫隕
一體どうするの?
昨日夜 お父さん 言ってくれた話 何か 心が痛いし言葉 ・。。。
私 誰にも。。
迷惑をかけまして 本當に悪いね すみません 私 行けるの意味は何だ? 知らないよ 本當に疲れました 本當 私。。
どこか真是暈了,這能看死人。意思大概就是什麼到底怎麼辦,昨天晚上父親對我說的話,不知怎麼的有點心痛 ,什麼什麼,,不好意思造成你的困擾了,真的對不起,我真的可以嗎
意思是什麼呢,我不知道,真的是累了 真的。。。
好吧後面那句我實在不行了。。。坐等高人
6樓:匿名使用者
你好,能把原文複製過來了。你打的發音並不準確,而且同音不同義的詞有很多。
例如標題中的 yi ta ti 可能是:遺體、痛い、居たい、いたい。很多種解釋。
請幫忙翻譯一句日文,不勝感激。
7樓:匿名使用者
mayumiさん
こんにちは。
添付が今回購入の注文レポートです。お客様に転送してください。
以上、よろしくお願いします。
8樓:希爾薇丶
こんにちは、mayun添付ファイルは今回の購買発注確認し、ご代を相手に転送する。あなたがずっとお世話になっています。
跪求幫助!請求各位大神幫我翻譯一下這張日文購物清單!不勝感激!
9樓:
這個恐怕很難,有些商品名稱只顯示出了一半,而很多東西從商品名稱上看不出來具體是什麼東西。
求英語大神幫忙翻譯一下,求大神幫忙翻譯一下
在模組中有其他可用設定的地方,您可以單擊齒輪輪 b 這將帶您到首選項中的特定設定。第一種配置 由於aaps2.0,安裝嚮導將引導您完成安裝androidaps的過程。在螢幕 f 的右上角推送3點選單,並選擇 安裝嚮導 來使用它。求大神幫忙翻譯一下 藍色狂想曲 窗下秋衣風雨日,花零香砌玉痕清。那念女兒...
請日語大神幫忙翻譯一下句子,請日語大神幫忙翻譯一下下面的簡單句子 萬般感謝! 1 無須感謝,我只不過是說了該說的話。
張雨軒 私 日本 行 北海道 溫泉 入 海鮮料理 食 行 秋葉原 商品 買 卒業 家 帰 家 近 就職 普通 嫌 仕事 探 旅行 多分 生活 普通 楽 思 寶 當 100萬元 私 旅行 美味 食 殘 金 儲 母 優 大聲 聞 笑 時 雪 歯 見 母 冗談 母 親 友達 言 雲豆美術 日本 行 北海道...
求日語大神幫忙翻譯一下 稍微準確點啊
塞壬之淚 注 原文有些地方表達不是很通順,僭越地提下意見,比如 親切 関係 更貼切的是 親 関係 世界 內 世界中 日常生活 貓 足跡 存在 應該是 還有一些句尾也有些蹊蹺,如果你對原文沒有要求只想要翻譯的話,那我能按表述意來盡量潤色。貓與日本人有著非常密切的關係,也可以說成是一種特殊的緣分。在諸多...