1樓:塞壬之淚
注:原文有些地方表達不是很通順,僭越地提下意見,比如【親切な関係(更貼切的是:親しい関係)】
【世界の內(世界中で)】
【日常生活のことが貓の足跡はいろいろな存在であります】【ターマ(應該是:テーマ)】
……還有一些句尾也有些蹊蹺,如果你對原文沒有要求只想要翻譯的話,那我能按表述意來盡量潤色。
______________________________________
貓與日本人有著非常密切的關係,也可以說成是一種特殊的緣分。在諸多的文學作品、動畫、影視作品中也出現過許多對貓的描繪。不僅如此,許多作品還以貓為題材表達著日本人對貓的喜愛之情。
全球範圍內流行的作品,諸如哆啦a夢、hello kitty 等等貓的**形象也聚集了相當的人氣。並且,日本人的日常生活中也何嘗不是遍布著貓的足跡。比如招財貓、日本貓等等,也早已融合在日本人的生活縮影當中。
在此,我將以日本人和貓為主題**一番日本的文化。
2樓:匿名使用者
【這段有很多語法或假名錯誤的地方,以下按作者所要表達的意思翻譯】
貓和日本人有著親密的關係,或者可以說是有著特殊的緣分。很多文學、動畫、電影作品中都有著和貓有關的描述。其中以貓做為題材,表達出日本人喜歡貓的事實。
在哆啦a夢、哈羅kitty等全球非常流行的作品都聚集著廣泛的人氣。另外,日本人的日常生活中也存在著很多貓的足跡,招財貓、日本貓等都已經成為日本人生活中的一部分。在此以日本人和貓作為題目,簡單敘述一下日本的文化。
3樓:匿名使用者
貓與日本人有著非常密切的關係、或者說有非常特別的緣分。
很多的文學作品、動漫、電影等都有關於貓的文字描述。而且有很多日本人以貓作為題材、來表達對貓的喜愛之情。一部分在全世界都非常有人氣,比如說 哆啦a夢,hello kitty等,在日本人的日常生活中也隨處可見貓的足跡。
招財貓、日本貓等已經成為日本人生活的一部分。在此 我以日本人與貓為題目、與大家小談日本文化
在此呼籲大家不要用翻譯器翻譯的東西啦!
如果lz不懂這門語言、使用到工作中會給人造成困擾。
4樓:
貓和日本人有親密的關係。但或許是一種特殊的緣分。很多文學、動漫、電影作品中都有關於貓的描寫。
所以,以貓為題材表現了日本人對貓的喜愛。從世上流行的一些作品如哆啦a夢、hello kitty等來看的話就能看的出來。而且,貓的足跡存在於日本人日常生活的方方面面。
招財貓、日本貓等已經成為日本人生活的一部分。在這裡,以日本人和貓為(ターマ這個詞不知道是什麼意思,我就翻譯成題目了。)題**一下日本文化。
5樓:匿名使用者
貓和日本人有親切的關係,或是有特殊的緣分。在很多的文學,動畫,電影作品中,有關於描寫貓的文字。而且以貓為題材,日本人表達了喜歡貓。
世界裡最流行的作品,例如多拉a夢,hello kitty 等稱為人氣作品。而且,日本人的日常生活中也存在各種各樣貓的足跡。招財貓、日本貓等,變成了日本人生活的一部分。
在這裡,以日本人和貓作為話題,關於日本的文化多少有些話題。
6樓:崔枋蕤
貓和日本人親切的相關係。但是,或特殊的緣分。很多的文學,動畫,電影作品中貓順便畫的文字。
而且,題材貓作為日本人喜歡貓,代表了。世界裡最流行的作品,例如多拉a夢,你好謝謝等人氣彷彿。而且,日本人的日常生活的事蹟貓腳,各種各樣的存在。
模仿蘑菇日本貓等,日本人生活的一部分。在這裡,日本人和貓ターマ作為日本的文化和少許話。
7樓:流川天雲
鄙視翻譯機,大蝦來助你~
貓與日本人之間有著親密的關係,或者可以說是一種特殊的緣。很多文學,動畫,攝影作品中都有描繪關於貓的字眼。並且,以貓為題材表現出日本人的戀貓情結。
世界上最有名的作品,例如哆啦a夢,凱蒂貓等人氣非凡。另外,日本人的日常生活中,貓的足跡也隨處可見。招財貓,日本貓等等宛若日本人生活的一部分。
在此,(筆者將)以「日本人和貓」為主題,簡單談談日本文化。
8樓:匿名使用者
貓與日本人關係密切,或者甚至可以說是有一層特殊的緣分。在許多文學,動漫,相集裡有大量描述貓的文字。而且,把貓作為題材,顯示了日本人對貓的喜愛。
例如,在全球範圍內像似機器貓,hellokitty深受人們喜愛。因此貓的蹤跡遍布人們的日常生活。例如招財貓,日本貓等等已經變成日本人生活的一部分了。
因此,就以日本人跟貓為主題來**一下日本文化
9樓:匿名使用者
貓和日本人的關係很親近,可以說是特別的有緣分。
在日本,大量的文學作品、動畫片、電影作品中都有關於貓的描述,而且這些描述無一不展露了日本人對貓的喜愛。
像多拉a夢啊,hello kitty等等有關貓的作品在世界上都是非常受歡迎的。
日本人的日常生活中隨處可見貓的足跡,招財貓,日本貓幾乎都成為了他們生活的一部分。
在這裡,就以日本人和貓的為題簡單的講解下日本的文化。
求日語大神幫忙翻譯一下啊
10樓:匿名使用者
我覺得你應該是想寫ダイヤ,不過寫成了グイヤ了哦。
如果你是故意這樣寫的,那就沒事了。
你可以回:ご指摘ありが用ございます、タイプミスでした。訂正します(如果還能訂正的話就加上)
求大神幫忙用日語翻譯一下
11樓:要解體成分子的人
最近急用錢,請先退還一部分錢給我,剩下的晚點再給我都可以,如果這週不退款給我,我將給差評和報警處理
最近のお金の緊急利用については、まずお金の一部を払い戻し、遅れの殘りの部分を私に払い戻してください。今周は返金できない場合は、悪い評価と警告を出します。
跪求日語大神幫忙翻譯一下
12樓:神捕鐵手
このbai本は終わりのところへ読めば読duむほzhiど読めるようになる
——這中文是dao典型版
的歐化中文。不要跟它學權,會糟蹋你語文的。要說「這本書隨著接近尾聲益發精彩了」。
父が病死したので,長男の僕は學校を辭めて仕事をするしかなかったもうやってきたんだったら,帰るつもりはないぜこのマシンは故障したら鈴が鳴らなくなる
ちょっぴりの風邪だから心配しなくていいさ
北京で撮った寫真を見るたびに,北京で過ごした日々を思い出される。
セーターを買おうとしてる時財布が取られたのに気づいた急ぎすぎてたので,本を持ち帰るのを忘れた
宿題が終われば遊びは許可する
野菜なら,冬にでも買えないのはないとも言える——這中文版是國人寫的嗎?怎麼句句都像是外國人寫的呢?沒有一句是沒毛病的!
求日語大神幫忙翻譯一下~~~
13樓:gta小雞
an(cv:阿澄bai佳奈)
被稱為「天使型安瓦爾dumk.2」的zhi神姬。
有著可靠、認dao真、溫柔的性格,不過也有內著冒失的一面。待在容master理人身邊的時間比其他神姬都要長,因此深得理人的信賴。
hina(cv:茅原實里)
被稱為「惡魔型史特拉夫」的神姬。
性格非常冷酷,喜好戰鬥。與an、ainesu和reine等人保持著距離,給人一種不與他人接近的氣氛。某天作為監視而被送到了理人的家裡。
日語翻譯 求日語大神幫忙翻譯一下
14樓:匿名使用者
第一幅圖翻bai
譯:(一些du名稱,位址略過沒有翻譯
zhi)
掛布団dao
譯:被子
ダブルロング
專サイズ
譯:雙長屬尺寸
取り扱い方法は製品に縫い込まれています。
譯:使用方法縫在產品裡。
お買い上げのお客様へのお願い
譯:對於購買的客戶的請求
製品の縫製等には十分注意をしておりますが、萬一お気づきの點がございましたら下記宛迄
ご連絡ください。
譯:雖然本產品的縫製等都是十分精細的,但是如果還是發現比較不放心的地方的話,請聯絡一下位址。
第二幅圖翻譯:
(只翻譯了有用的部分)
掛けふとん
譯:被子
ふとんがわ
譯:被外層
ポリエステル
譯:人造纖維
詰めもの
譯:填充物
ポリエステル
譯:人造纖維
第三幅圖翻譯:
(有一些跟第二幅圖重複了,請參照第二幅圖)敷きふとん
譯:墊子
表地譯:面料
裡地譯:裡襯
巻きわた
譯:就是將一定重量的棉絮用紙捲成卷後壓縮成適當的硬度固わた譯:就是將棉絮加熱,加入樹脂後壓縮使之變硬,形成厚薄一致的棉絮還有什麼問題可以再問我。
15樓:啦啦的立花太太
要翻譯什麼呢?就是被子啊,不能手洗不能熨燙
求英語大神幫忙翻譯一下,求大神幫忙翻譯一下
在模組中有其他可用設定的地方,您可以單擊齒輪輪 b 這將帶您到首選項中的特定設定。第一種配置 由於aaps2.0,安裝嚮導將引導您完成安裝androidaps的過程。在螢幕 f 的右上角推送3點選單,並選擇 安裝嚮導 來使用它。求大神幫忙翻譯一下 藍色狂想曲 窗下秋衣風雨日,花零香砌玉痕清。那念女兒...
請日語大神幫忙翻譯一下句子,請日語大神幫忙翻譯一下下面的簡單句子 萬般感謝! 1 無須感謝,我只不過是說了該說的話。
張雨軒 私 日本 行 北海道 溫泉 入 海鮮料理 食 行 秋葉原 商品 買 卒業 家 帰 家 近 就職 普通 嫌 仕事 探 旅行 多分 生活 普通 楽 思 寶 當 100萬元 私 旅行 美味 食 殘 金 儲 母 優 大聲 聞 笑 時 雪 歯 見 母 冗談 母 親 友達 言 雲豆美術 日本 行 北海道...
求法語大神幫忙翻譯,求大神幫忙翻譯一下
宣武門西長椿街 興于勒拉弗爾及巴黎 嘗有克洛德 莫奈者生於西曆一千八百四十年十一月四日於巴黎。長於勒拉弗爾。年及束髮,憑現場漫畫 應該是他的木炭漫畫 而小有所成。後得二巨匠歐仁 布丹,喬德金點播,大悟,始立志於畫。巴黎與倫敦 歲至西曆一千八百五十九年,求學於巴黎。結識庫爾貝,雷諾阿,西斯萊及巴基也。...