1樓:希清漪
あのねえ!さっきから前の會社、前の會社って。今度の會社に入る前は、さんざん間違いなくい
い會社だって言ってたくせに。結局、隣の芝生が青く見えてたってことね。
哎!你剛才一直說以前的公司,以前的公司。進這個公司之前,你不厭其煩的說這家公司準是好公司的阿。結果,還是覺得別人公司好啊(直譯是:看著覺得旁邊的草更綠)
それで転職したんだけど。なんか今はみんな與えられた仕事を淡々とこなして、できるだ
け早く家に帰るって感じ。
因此我跳槽了,怎麼說呢現在大家就是淡淡的做完分配給自己的工作,盡量早回家這個樣子。
m:もう少し自分の専門が発揮できると思ったんだけど。
男:我以為能更加發揮自己的專業特長呢。
f:専門を生かして仕事ができるなんて、そうそうないでしょ。
女:能發揮專業特長的工作,可不是那麼多的吧。
2樓:匿名使用者
嘿,這!公司在不久前,該公司前第在進入公司了,如果不可怕間違她說,公司有乙個習慣了。最後,我發現,藍草,站在旁邊的埃泰所以,我照例就業。
現在,一些顯然是乙個給定的任務馬車,人就可以回家的感覺,盡快
m:我想成為更多的専門自己波動。
f:我能専門活著,它沒有這樣做。
3樓:吹過窗台的夜風
剛才開始就一直「以前的公司」,「以前的公司」。進現在這個公司之前,明明一直在說「沒有錯一定是個好公司」。結果還不是這山望著那山高。
剛剛才換了工作,但是感覺現在老想著處理完所分配的工作,早點回家。
m:還想著你能發揮一下自己的專業呢。
f:又不是專業發揮好就能把工作做好的。
4樓:匿名使用者
あのねえ!さっきから前の會社、前の會社って。今度の會社に入る前は、さんざん間違いなくい
い會社だって言ってたくせに。結局、隣の芝生が青く見えてたってことね。
我說你啊。。。剛才就一直在說以前的公司,以前的公司。現在你在進這個新公司以前,不是一直認為這個公司挺不錯的嗎?結果,還是看見旁邊草地的草青啊···
それで転職したんだけど。なんか今はみんな與えられた仕事を淡々とこなして、できるだ
け早く家に帰るって感じ。
m:もう少し自分の専門が発揮できると思ったんだけど。
f:専門を生かして仕事ができるなんて、そうそうないでしょ。
你現在不是到這個公司來了嗎? 我覺得你對大家給你的工作不是很熱情,只是很平淡的,可能的話早點下班早點回家的那種感覺。。。
m: 我想你能夠稍微發揮一下自己的專門知識呢??。。
f: 能夠發揮專門知識來幹工作,這樣的機會很少遇到的啊··
5樓:匿名使用者
哎…從剛才就一直提前任公司、前任公司的,在進現在這家公司之前,你不是還很確定地說這是一家非常好的公司麼,現在倒好,又「這山望著那山高了」。
希望大家多多指正,共同學習。
求一句日語翻譯,求幫忙翻譯一句日語
日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日 読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日文 解読 授業內容 完全 聞 取 為 日本語勉強 頑張 思 毎日根気強 本 読 日常生活 自分 解読能力 會話能力 ...
日語幫忙翻譯,幫忙翻譯一句日語 謝謝
某座建築物。有著不大不小合適的面積,裝飾著恰如其分的外表,釋放著恰如其分存在感的石制公館。在其中,有一個女性,純白色的斗篷飄著風,噌噌的快步走來。露露內,赫爾美斯閣下呢?在裡邊的屋子裡。視線從銀框眼鏡投過來,坐在長沙發上悠閒的犬人少女,手指著那邊說道。女性踩著金邊鞋發出咔咔聲響,又加快了步伐。到了那...
幫忙翻譯一句日語,幫忙翻譯幾句日語,謝謝
辛苦了,而且是對長輩或者上司說的,如果是部下的話,應該是 苦労 一定要注意這兩個句子的區分使用。 辛苦了 的意思 是可以對上司和不太親近的平輩說的話 相對的 苦労 是對下級和平輩說的話 夠累的 一般的安慰語 比如下班時 別人跟你說我先走了 你就可以這樣回答 辛苦了,是在公司裡面同事之間說的話,對上級...