急需把下面一段話翻譯成日文,請高手幫幫忙,不勝感激!希望有高

時間 2021-08-11 16:53:35

1樓:匿名使用者

まず、日本の攜帯**の企業がハイエンド市場のポジショニングがミス。市場調查により、中國の攜帯**で安い価格ラインの型は普通は600元から2000元にまで、中級と高階のは2000元以上にある。日本の攜帯**の企業は中國で歩いたのがハイエンドのルート、消費水準か高くない中國について、これはきっと失敗する

ある東芝の責任者は、「中國における東芝攜帯**の売上高は継続して損失を出して、その主な原因は中國でローエンドの攜帯**が市場に普及するのが容易である」と指摘する。彼は、圧倒的の中國の消費者の最大の求めているのは「安さ」である。中國のはそれを熟知する。

そして市場における60%のシェアを持つ。

2樓:冰雪沁灡

まず、攜帯**を結ぶ企業の中で日のハイエンドの製品の位置付けのミスです。市場は研究し発見して、中國の攜帯**の市況は、低い価格ラインの型は普通は600元の~2000元の間で、中級と高階機は2000元以上にあります。日本の攜帯**の企業中國の歩いたのがな中でハイエンドのルート、消費水準の高くない中國について、歩く中にハイエンドのラインはきっとただ1つのこま結びだけです。

東芝の1位は姓名の主管者が指摘していることを漏らすことを願いません:「東芝は中國の攜帯**の部門で損失を続けて、主要な原因は中國の國內企業の生產のローエンドの攜帯**が更に市場の上で普及を広めやすいのです。」彼は、圧倒的多數の中國のユーザーの最大の求めますのが「安いです」なため、中國の攜帯**のブランドは熟知していて、大いに価格戦を打って、それによって60%の市場占有率を占有しましたと思っています。

3樓:masa老師

まず、日本の攜帯**企業は中・高階產品の憶測を見誤った。市場調查により、中國の攜帯**事情は、低価格機が一般的に600元~2000元の間、中高価格機が2000元以上であることがわかった。日本の攜帯**企業は中國において中・高階端末としての路線を走ろうとしたが、消費水準の高くない中國においては、ただ中・高階端末路線を行くのは、まぎれもなく解決し難い問題である。

匿名希望の東芝の責任者は、「中國における攜帯端末部門は継続して損失を出している、その主たる原因は中國國內企業の低価格端末機器の方が、市場に普及するのが容易であったためである」と指摘する。中國の大部分の消費者が求めているものは「安さ」であり、中國攜帯ブランドはこの道を行き、大規模な値引き戦を行い、市場における60%のシェア率を保っている。

日語翻譯,幫忙把下面一段話翻譯成日語,機器翻譯不要來,謝謝

看半天也沒人幫你,我來吧。看著像郵件,幫你把頭尾加上。様 世話 今回 決済 弊社 請求書 到著後 送金 一周間以上 生 為替 変動 100円 7.34元 當社側 著金額 目減 今後 請求書 屆 三日以內 送金 願 人件費 材料 値上 生產 大分上公升 精算 得 現価格 30元 値上 決 今後 新価格...

幫我翻譯一段話譯成日語

未央 要約 中國 日本 一衣帯水 文化交流 頻繁 呼 長 歴史 持 同 言語 文化 中 両國間 友好交流 歴史 二千年 非常 密接 関係 維持 文字 間 中日文化交流 特 重要 役割 果 中國 日本 一般的 中國文化界 中國語 文字 単語 同 形 中國 日本 言語 一般的 使用方法 単語 同 発音 ...

懸賞100,把下面一段話翻譯成英語,不要藉助翻譯工具,謝謝後來,我也想開,對他充滿感謝

熊貓貓小強 100 reward,translate the following passage into english,don t use translation tools,thank you later,i also would like to open,for he is full of ...