1樓:匿名使用者
漢語是句號
英語是點點
一句英語只有一個謂語動詞是說句子的結構 主謂賓結構
2樓:雲子
英語用實心的一個點“.”表示,就相當於句號,一句英語裡只能有一個動詞和主語構成謂語來產生一個行為,不能有多個動詞做謂語成分
3樓:匿名使用者
漢語是句號的話,就是“。”那英語同樣也是句號“.”
就是結構是要符合主謂賓
4樓:是少不了
漢語的句號為“。” 英語的句號為“.”
英語中一個完整的句子就要一個句號,所謂完整的句子就是指句子結構完整,即:1.主語 + 謂語
2.主語 + 謂語 + 賓語
3.主語 + 謂語 + 賓語 + 賓語
4.主語 + 謂語 + 賓語 + 賓語補足語5.主語 + 系詞 + 表語
以上句型都要用句號“.”
你的第二個問題看看上面的句型就知道了
5樓:
“.”就是英文的句號(輸入法為英文是打句號就出來了)比如說
“我愛游泳”
中文中,“愛”和“游泳”同為動詞,
直譯的話好像應該是i like swim,但在英文裡是不準的,swim只用作動詞,不可當名詞,所以把後面的swim(游泳)變成名詞,及加"ing"
求翻譯一句英語,求翻譯一句英語
把我的手放在你的唇上,牽著你的手 我想要乙個安靜的晚上 我想感受你的呼吸 後面比較混亂?都沒有斷句的 我的愛人 我的手輕觸你的唇,牽起你的手。我想要寂靜的夜晚。我想要感受你的呼吸。連 空氣 也 令人心動,空氣中滿溢著 純淨的愛意。我親愛的人獻給你 我 熱烈的愛意。 丶 這裡面有幾個錯誤啊.表達的意思...
一句英語翻譯,關於一句英語翻譯
不僅僅是 全句的意思是大蕭條不僅僅是乙個嚴重的經濟衰退這是一篇經濟社會類文章。文章首先解釋了什麼是經濟蕭條,以及經濟蕭條與經濟衰退之間的區別。第二段列舉了很多資料和事例來比較2007 2009和1929這兩個時期的經濟表現。第三段指出2007 2009年 的經濟衰退沒有最終導致經濟蕭條的主要原因是 ...
「投我以桃」的下一句是什麼,投我以桃的下一句以及它出自哪首名詩
投我以桃,報之以李。後世 投桃報李 便成了成語,比喻相互贈答,禮尚往來。闢爾為德,俾臧俾嘉。淑慎爾止,不愆於儀。不僭不賊,鮮不為則。投我以桃,報之以李。彼童而角,實虹小子。詩經 大雅 抑 投我以木桃,報之以瓊瑤,匪報也,永以為是好也。詩經 大雅 抑 解釋成白話則是 他送我的是紅桃,我報他的是瓊琚,瓊...