1樓:匿名使用者
new york —among the vexing challenges
結合原文更好理解:中產階級面臨的焦慮之一:【當機械人要來搶他們的工作時,怎麼辦?】 在下屆**競選中可能還不會被提及。
among:是在 ,,,,,,, 之中的意思。這裡指中產階級將要面對的好多挑戰。
2樓:匿名使用者
among表示在什麼什麼之中的意思,the annoying在這裡表示那些讓人頭疼的事的意思,是名詞用法。在那些讓人頭疼的事中,面對中產階級是下屆**競選中可能不會提及。也就是說中產階級的利益在下屆**競選中可能不會得到重視,因為這是讓人頭痛的事之一。
3樓:
among the annoying facing the middle class is one(one是主語)(在這裡斷開容易理解) that (這個that是定語從句裡的主語)will propably go unmentioned in the next presidential campaign
轉化成中文表述應該是: among the middle class face annoying sth(problem?漏寫了麼?
),one will propably go unmentioned in the next presidential campaign。
在中產階級面臨的煩惱問題之中,其中之一的這個問題可能不會在下一屆**競選中被提及。
among 就是在...中的意思
4樓:匿名使用者
這是乙個倒裝句,among引導的狀語(among....class)提前到句首了。提前的短語恢復到原位句子意思也不變。
類似的句子還有:inside the pyramids are the burial rooms for the kings and queens
5樓:
prep.
(表示牽涉)經過;(表示位置)處在…中;(表示範圍)在…之內;(表示所屬)為…所特有
6樓:飛星
介詞本來看起來就是可有可無的哈哈哈
求問一句英語的翻譯
7樓:匿名使用者
文字在哪些方面發揮威力/力量?
8樓:老母雞的笑
在什麼方面語言是強大的
問一句英語翻譯及其語法
9樓:匿名使用者
28.自從三年之前我們開始的時候,這條河正變得更加的乾淨了。
a lot 修飾比較級。
29. 她說,環境科學家們表揚了那些青少年們因為他們清理了會傷害野生生物。
that/whcih 引導定語從句,並且在從句中做主語。
10樓:傾倒的城堡
我們在3年前就開始工作了, 所以河流越來越乾淨了, cleaner
... garbage (that/which can harm wild life). 定語從句
11樓:一池秋水愛英語
該句是說:自從三年前我們啟動(或者說:開始做、啟動這個計畫或專案)以來,這條河正在變得乾淨多了(這裡是與過去比較,用比較級)。
一些十幾歲的孩子們清理掉了那些可能對野生動植物有危害的垃圾(「對野生動植物有危害的」垃圾,乙個定語從句,修飾垃圾,垃圾是物,所以定語從句用that / which),對此環境科學家們大加讚賞。
希望對你有所幫助。
問幾句英語的翻譯大家來看下對不對
一句英語翻譯,關於一句英語翻譯
不僅僅是 全句的意思是大蕭條不僅僅是乙個嚴重的經濟衰退這是一篇經濟社會類文章。文章首先解釋了什麼是經濟蕭條,以及經濟蕭條與經濟衰退之間的區別。第二段列舉了很多資料和事例來比較2007 2009和1929這兩個時期的經濟表現。第三段指出2007 2009年 的經濟衰退沒有最終導致經濟蕭條的主要原因是 ...
求翻譯一句英語,求翻譯一句英語
把我的手放在你的唇上,牽著你的手 我想要乙個安靜的晚上 我想感受你的呼吸 後面比較混亂?都沒有斷句的 我的愛人 我的手輕觸你的唇,牽起你的手。我想要寂靜的夜晚。我想要感受你的呼吸。連 空氣 也 令人心動,空氣中滿溢著 純淨的愛意。我親愛的人獻給你 我 熱烈的愛意。 丶 這裡面有幾個錯誤啊.表達的意思...
一句英語翻譯
個人認為 not是否定speak,本來應該是用not speaking,直接放在動詞之後,這裡是乙個特殊用法,比較古老了吧,但是現在也時常會見到。比如說在邱吉爾著名的二戰演講中就說道,ask not what your country can do for you.to communicate可以算...