1樓:匿名使用者
如果是書面翻譯,我建議如此處理:
le lac fuchi(lac de bonheur).
不要將"蝠"字翻譯出來了,直接譯為"福池"就行.除非是導遊現場口譯,加些解釋,活躍氣氛.或者,如果這是學術**,就要將fu再作些說明.翻譯太繁,反而給閱讀者帶來理解上的困難.
以上,供參考.
2樓:匿名使用者
一le lac se nomme fu, un mot qui signifie à la fois "chauve-souris" et "bonheur" en chinois.
二cette roche a la forme d'une femme en embrassant un enfant.
石頭上看上去應該是像抱著乙個孩子,其餘的都翻譯成了一群孩子。。。(我國古時勤勞的婦女們一手多拿幾個也不是不可能的~~你還是看你自己的情況定)
我幫你翻得比較口語化,句子比較短,導遊詞還是口語考試之類的好背一點~
3樓:匿名使用者
第一句:
le lac de chauve-souris (en chinois fu chi), fu d'ici a la meme prononciation que le mot "bonheur" dans la langue chinoise.
第二句:
cette pierre a une forme d'une femme prennant un enfant dans ses bras.
ps:不是軟體翻譯。
4樓:
第一句 le lac fu,ici,le fu veut dire le chauve_souris et en meme temps,il se prononce comme le mot "bonheur" dans la langue chinoise.
第二句 cette pierre a une forme d'une femme prennant un enfant dans ses bras.
幫忙翻譯一句法語
琦詩 aie是個動詞變位的拼寫錯誤,這句話是要用動詞aller的變位形式。aller的虛擬式aille。tout va bien pour toi,你一切順利。實際上此處並非一定要用虛擬式。je te fais un bisou。bisou是法國的貼面禮。此句是書信格式結尾的表達法,用於親密朋友之間...
幫我翻譯兩個法語句子行嗎,翻譯一句法語
1 est ce qu il y a quelqu un dans la chambre?2 qui est dans la chambre?不用區分陰陽性,因為是疑問句,屬於無法確定的狀態,所以全部用陽性。的時候再分陰陽性。1.personne est l dans la chambre?2.ou...
求翻譯一句英語句子
這個理論的解釋功效在於每個神話故事和英雄之路型別的主流文學能夠一致,它 英雄之路 基於出生 喜劇 成長 浪漫劇 死亡 悲劇 重生 諷刺 這種自然迴圈的主流文化。中心點 神話故事與 英雄之路的主流文學 還有對 英雄之路 的解釋。你知道這兩個重點就能夠理解,我表示算翻譯準確了。 動漫一日談 翻譯 該理論...