幫忙翻譯一句法語

時間 2021-05-05 07:01:57

1樓:琦詩

aie是個動詞變位的拼寫錯誤,

這句話是要用動詞aller的變位形式。

aller的虛擬式aille。

tout va bien pour toi,你一切順利。

實際上此處並非一定要用虛擬式。

je te fais un bisou。

bisou是法國的貼面禮。此句是書信格式結尾的表達法,用於親密朋友之間。

全句意思:親吻你,希望你一切順利。

通常祝願的話不用vouloir來表達,此句貌似學法語不久的人所造。

2樓:匿名使用者

je veux que tout aie bien pour toi.

寫錯了, 應該是 je veux que tout aille bien pour toi.

誰來幫忙翻譯下這句法語

d s 1 heure rides d expression liss es 使用後一小時,表情紋變得平滑 en 4 semaines rides visiblement r duites 4周時間內 皺紋明顯減少 traits d tendus,d contract s 舒緩肌膚expressio...

求一句法語的句子翻譯寫作文用謝啦急

如果是書面翻譯,我建議如此處理 le lac fuchi lac de bonheur 不要將 蝠 字翻譯出來了,直接譯為 福池 就行.除非是導遊現場口譯,加些解釋,活躍氣氛.或者,如果這是學術 就要將fu再作些說明.翻譯太繁,反而給閱讀者帶來理解上的困難.以上,供參考.一le lac se nom...

法語翻譯張小嫻的一句名言

這種話,見過就行了,樓主別去當真,酸得不行,一廂情願的負面情緒要不得。試譯如下 aimer quelqu un en silence,son plus grand acte est de satisfaire quelqu un.je vous r pondre m me si vous ne m ...