1樓:來華奧
1.最好的中國藝術家知道怎樣把自己的感覺給刻畫出來。
2.在西方國際和伊斯蘭國家間的活動自從911之後變得很敏感了。
3.鮑曼先生在上週末因為交通事故受傷,至今還在住院。至今他還留在那座他開了10個店的城市裡。
4.中國考慮到,德國應該是本著一箇中國的政策。這樣才能在中德建立穩定關係。
5.他拉著一個幾乎無知覺的士兵的手。
6.對我出生的這個城市的旅遊者來說,這裡還是離首都很近的 。
7.兩個人出現後切斷了氧氣供給。
2樓:花之霧
貌似是手抄的,中間有些小錯誤
1.最優秀的中國藝術家懂得如何完美的將所有的感覺演繹出來。
2.(seit前是不是少了一個ist啊)
西方國家和伊斯蘭世界的關係的關係自從九月以來由於恐怖襲擊(的影響)變得愈加緊張了
3.鮑曼先生上週末在一次交通事故中受傷了。至今他仍然呆在醫院裡。長久以來他都住在這個他已經開了差不多十家店鋪的城市中。
4.中國總理對德國堅持“一箇中國原則”表示感謝。這為良好的雙邊關係奠定了穩固的基礎
5.他緊緊地握住那個為他的**全心投入戰鬥的士兵的手(應該是selbstlos)
6.鄰近的首府表態支援我出生的小城的恐怖主義
7.(太專業了而且貌似又有點錯誤,高手來吧)
3樓:內求
原句有不少輸入錯,不過儘量翻了。
1、最優秀的中國藝術家知道如何高明地表現所有可能的情感。
2、西方國家和伊斯蘭社會的關係自911以來變得更為緊張了。
3、baumann先生在上個週末因為交通事故而受傷。至今他還呆在醫院。他生活在這個城市已經有很久一段時間了。(zehn後面是不是少了東西?在)
4、中國總理為德國堅持一箇中國政策表示感謝。這為中德良好關係建立了堅實的基礎。
5、他握住了這個曾今英勇地保護**的**黝黑的士兵的手。
6、對於我出生地的小城的旅遊者來說。。。這附近的首都。
7、過程是這樣發生的,氯氨由這兩種元素生成,之後在其他。。。中分解。
德語句子翻譯
4樓:
翻譯:我認為遠端學習應該是作為傳統意義上的知識傳播方式的補充,因為很多卻想還不能得到彌補。
補充問題:
sein... + zu inifitiv(帶zu不定式) 這是個語法現象,意思就是“能/可以(做)。。。”
這裡的sind auszugleichen意思是“可以得到彌補,能夠得到彌補”否定則是“不能得到彌補”。注意這個語法表示被動的意思,如:這句話裡面是缺陷“被”彌補。
德語句子翻譯
5樓:迷糊媛媽
有一個國家協定, 是拿德國的教育系統跟國外的教育系統做比較的。
wird 一般用於將會,成為,為了等。 就是werden 用第三人格的時候 er sie es.
德語句子翻譯
6樓:謝冰兒呀謝冰兒
這本書從哪來?但寫這句德語的好腦殘,誰會這麼問。
德語句子翻譯
7樓:匿名使用者
在這裡das angebot 應該不是建議的意思,英文與之對應的詞彙是offer,所以翻成提議會更好些。
貝多芬接受了這個提議,再也沒回波恩。
8樓:沒有一個時間
貝多芬在波恩接受和傳送到了永遠。
9樓:閣上羅敷
貝多芬接受了這個建議,然後永遠的離開了波恩~
求德語高手翻譯,求德語翻譯高手
klassenzimmer,dass taiwan orgel ding dong ding dong bekenntnis stimmen sie ist sehr leicht l cheln sie,w hrend sie links r cken schreiben kiyohide han...
幫我翻譯成德語!德語翻譯 急求!!
第一句 也許一轉身,就是永遠的離別。vielleicht kann man sich nach einem unbeabsichtigten abschied immerdar nicht wiedersehen.第二句 思念我會遺忘。ich werde die sehnsucht vergesse...
初級德語翻譯
wow.這是一篇diktat的內容吧。講的是文化差異,說在德國飯館裡,乙個人與陌生人同桌坐的時候並不意味著他想與這個人交流,但在哥倫比亞這種接近就代表著這個人想認識那個坐著的人。在德國餐廳裡乙個人會和乙個陌生人共坐一桌,卻不是為了和那個人進行交流。但是在哥倫比亞,這種近距離接觸意味著,那個人想和共坐...