翻譯成白話文,把《氓》翻譯成白話文。謝謝

時間 2022-10-07 01:20:07

1樓:kimi_喆

這樣的問題,其實只要多讀幾遍文章便可找到答案,而且答案就在文章當中,我雖然在文學方面,學識尚淺,但拿來賣弄一下還勉強凑活,給出的答案,僅供參考!

1.文章說「麻雀是動物界最後的烈女」,你是怎樣理解「烈女」一詞的?「最後」理由何在?

答:(1)烈女,只為了自由和自己的追求而不惜犧牲自己的生命為代價。有點裴多菲詩中談到的「生命誠可貴,愛情價更高。

若為自由故,二者皆可拋」的壯烈和不屈。(2)理由就是:「不自由,勿寧死」,沒有哪一種生物能夠像麻雀這樣,將其作為整個種族的精神,代代相傳。

2.文章寫麻雀在棲居與事物上對人類的依賴,用意是什麼?文章又用大量的筆墨敘述其他鳥類的行為,目的是什麼?

答:(1)為了說明,萬物都是在相互依存的,不是孤立的,因為有了這樣的依存,世界的生物才會和諧和世代相傳。用意就是為了說明:

對人類的依賴性,是由麻雀的生物屬性決定的,正像我們人類其實也是依賴著每一種動物和植物的存在一樣,無可厚非。因此,麻雀是所有鳥類中最有理由對人類俯首貼耳,聽憑差譴的。當諸多不以人類的種植物為食、本不需要人類的任何關照便可種族旺盛的鳥類都心甘情願做了人的奴隸時,麻雀的服輸完全可以獲得寬容和理解,但是,麻雀仍在以死相抗。

(2)寫其他鳥類的目的當然是為了對比和襯托麻雀的堅貞和不屈,這樣的品格是值得大家稱讚的。

3.「麻雀屬於天空,人類製造的牢籠裡不可能砍刀它們的身姿」,你如何理解麻雀的剛烈和倔強?

答:麻雀堅守的不僅僅是尊嚴,更是天性。任何利誘都不可能使麻雀背叛自己的天性,而物種最原始也最崇高的生存境界便是:自由。

只要根據這個意思來答應該都是對的。所以,請不要錯過原文,一點一點地咀嚼一定會找到答案。

2樓:摩綠

二十一年,張榜昭示天下:凡是在本鄉本裡(古代五家為鄰,五鄰為裡),有孝子、順孫、義夫、節婦,或者只要有一處可為人稱道的事蹟,里長等相關**,須向朝廷匯報,同時向有司(官吏,古代設官分職,各有專司。)申請,如實匯報其孝、順、節、義之處,並盡早(朝:

通早)相互傳達。如果里長等上報於朝廷,而有司不上報的話,給有司治罪。

二十六年,定禮部根據各地上報來的孝子順孫義夫節婦,以及理應表彰的人,直接隸屬於京師的地區的諮詢都察院,並委託監察部御史(官職)核實。隸屬於布政司(即地方省份)的由按察司核實,落實到府、州、縣,與里長、甲長及親友鄰居核查擔保的事蹟相同,調查清楚所上報的內容後,就轉交我處,(由我處對其進行)表彰,以鼓勵這樣的(良好)風俗。

上面的字都是乙個個打出來的,很辛苦的。有些地方翻譯不是很到位,不過相信你應該能明白其中的意思。

怎麼將文言文翻譯成白話文

3樓:江淮一楠

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

4樓:又是乙隻小小邪

逐字翻譯就好了,有專門的文言文詞典的。可以邊查邊翻譯。

5樓:匿名使用者

可參考古詩文網的翻譯,相當不錯

把《氓》翻譯成白話文。謝謝`

6樓:匿名使用者

無知農家小夥子,

懷抱布匹來換絲。

其實不是真換絲,

找此藉口談婚事。

送你渡過淇水西,

到了頓丘情依依。

不是我要誤佳期,

你無媒人失禮儀

登上那堵破土牆,

面朝復關凝神望。

復關遙遠不得見,

心裡憂傷淚千行。

情郎忽從復關來,

又說又笑喜洋洋。

你去卜卦問吉祥,

卦象吉祥心歡暢。

趕著你的車子來,

把我財禮往上裝。

桑樹葉子未落時,

掛滿枝頭綠萋萋。

唉呀那些斑鳩呀,

別把桑葉急著吃。

唉呀年輕姑娘們,

別對男人情太痴。

男人要是迷戀你,

要說放棄也容易。

女子若是戀男子,

要想解脫不好離。

桑樹葉子落下了,

又枯又黃任飄零。

自從嫁到你家來,

三年挨餓受清貧。

淇水滔滔送我歸,

車帷濺濕水淋淋。

我做妻子沒差錯,

是你奸刁缺德行。

做人標準你全無,

三心二意耍花招。

婚後三年為你婦,

繁重家務不辭勞。

早起晚睡不嫌苦,

忙裡忙外非一朝。

你的目的一達到,

逐漸對我施兇暴。

兄弟不知我處境,

個個見我都譏笑。

靜下心來想一想,

獨自黯然把淚拋。

白頭偕老當年誓,

如今未老生怨愁。

淇水滔滔終有岸,

沼澤雖寬有盡頭。

回想少時多歡聚,

說笑之間情悠悠。

當年山盟又海誓,

哪料反目竟成仇。

不要再想背盟事,

既已恩絕就算了

7樓:匿名使用者

氓 那個人笑嘻嘻,抱著布來換絲。

但不是真的來換絲,是來和我商量結婚的事。

送他過淇水,直到頓丘。

不是我拖延時間,是他沒有找好媒人。

請他不要發怒,訂下秋天為婚期。

登上那斷牆,為了挑望回來接我的車。

看不到回來接我的車,傷心哭泣淚汪汪。

終於看到回來接我的車,一面笑來一面講。

你又占卜又算卦,卦象沒有凶禍。

把你的車趕來,把我的嫁妝拉走。

桑樹還沒有衰敗呀,樹葉肥碩潤澤。

唉,鳩鳥呀,不可貪吃桑葚。

唉,女人呀,不可和男人沉溺於情愛。

男人沉溺於情愛啊,還可以解脫呀。

女人沉溺於情愛啊,就不能解脫。

桑樹衰敗呀,葉枯黃就落下。

自從我到你這兒,窮苦的日子熬三年。

淇河水蕩蕩,浸濕了車的幔布。

女人呢沒有差錯,男人即變了心。

男人隨心所欲,言行反覆無常。

做了三年的媳婦,不停地辛勞呀。

早起晚睡,沒有一天空閒。

遂了心願之後呀,就開始粗暴無禮呀。

兄弟不知實情,反而把我來笑一場。

靜心細想這些,獨自傷心悲嘆呀。

我曾發誓與你白頭到老,哪知老來反成仇,

淇河有岸,漯河有邊。

兒時一起玩耍,說說笑笑好快樂。

誓言說得好響亮,沒有想到會食言。

食言實在沒想到,才落得如此下場

8樓:匿名使用者

自己寫得嗎 主要是功名抱負,愛情佳人的主題。其中先是佳人對君不得志的理解,然後又轉是君是原為痴情人,是因為佳人而在乎的功名。最後是佳人離去看破紅塵

9樓:匿名使用者

(原文)朱青雷言,有避仇竄匿深山者……

(譯文)

朱青雷說:有個逃避仇家的人,竄匿在深山裡。夜晚,月明風清,他見乙個鬼徘徊在白楊樹下,嚇得伏在地上不敢起來。

鬼忽然發現了他,問道:「你怎麼不出來呢?」他戰抖著回答:

「我害怕你。」鬼說:「最可怕的就是人了,沒有任何東西比人更可怕,鬼有什麼可怕的呢?

讓你顛沛流離逃竄到此地的,是人呢還是鬼呢?」鬼說完這話,一笑就不見了。我認為這是朱青雷有所激憤而編造的寓言。

10樓:謝再懷

你說的已經是白話文了

11樓:可靠的衝刺的風

希望對你有幫助:【原文】『白馬非馬』,可乎?曰:

可。曰:何哉?

曰:馬者,所以命形也;白者所以命色也。命色者非命形也。

故曰:『 白馬非馬』。【譯文】問:

可以說白馬與馬不同嗎?答:可以。

問:為什麼?答:

「馬」是對物「形」方面的規定,「白馬」則是對馬「色」發面的 規定,對「色」方面的規定與對「形」方面的規定性,自然是不同的。「所以說,對不同的概念加以不同規定的結果」白馬與馬也是不同的。【原文】曰:

有白馬不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?有白馬為有馬,白 之,非馬何也?

曰:求馬,黃、黑馬皆可致;求白馬,黃、黑馬不可致。使白馬乃馬也 ,是所求一也。

所求一者,白者不異馬也。所求不異,如黃、黑馬有可有不可,何也?可與不可,其相非,明。

故黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應 有白馬,是白馬之非馬,審矣!【譯文】問:有白馬,不可以說是沒有馬。

既然不可以說是沒有馬,那末白馬不 就是馬了?既然有白馬稱為有馬,那末為什麼白色的馬不就是馬呢?答:

如果要求得到「馬」,黃馬、黑馬都可以滿足要求;如果要求得到 「白馬」,黃馬、黑馬就不能滿足要求了。假使白馬就是馬,那末要求得到馬與要求得到白馬便完全一樣了,如果所要求得到的是一樣的話,那末 白馬與馬自然就沒有區別,但是,如果所要求得到的是一樣的話,那末白馬與馬自然就沒有區別,但是,如果要求得到馬與要求得到白馬沒有區別 ,那末,為什麼黃馬、黑馬有時答應有馬而不可以答應有白馬呢、「既然可以答應有馬而不可以答應有白馬。」,這就明顯地說明要求得到「馬」 與要求得到「白馬」是完全不同的。

所以,同樣一匹黃馬或黑馬可以答應有馬,而不可以答應有八馬。「這就是說明原來「白馬乃馬」的假設是不 能成立的」。所以,「白馬區別與馬」,這是清楚不過的事理。

【原文】曰:以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬,可乎?

曰:馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?

故白者 非馬也。白馬者,馬與白也。馬與白,非馬也。

故曰白馬非馬也。馬未與白為馬,白未與馬為白。 合馬與白, 復名白馬。

是相與以 不相與為名,未可。故曰:白馬為馬未可。

以『有白馬為有馬』,謂有白馬為有黃馬,可乎?曰:未可。

曰:以『有馬為異有黃馬』,是異黃馬於馬,是以黃馬為非馬。以黃馬 為非馬,而以白馬為有馬,此飛者入池而棺槨異處,此天下之悖言亂辭也。

【譯文】問:照您的意思看來,馬有了顏色就不同於馬了。可是世界上沒有無顏 色的馬,那末,能說世界上有顏色的馬都不算是馬了嗎?

答:馬本來有顏色,所以有白馬。假使馬沒有顏色,就只有「馬」而已 ,怎能稱它為白馬?

但是,規定馬是白色的馬就與「馬」有區別了。所謂白馬,是馬限定於白色的,限定於白色的馬自然與馬是有區別的,所以說 白馬非馬。馬,是不受「白」限定的馬;白,是不受「馬」限定的白。

把白與馬兩 個概念結合起來而相與限定,變成乙個新的概念來稱呼受了限定的概念,這當然是不可以的。所以,認為白馬是馬,是不對的。照您看來,有白馬就是有馬,但是,能夠說「有白馬就是有黃馬」了嗎 ?

答:當然不可以那樣說。答(答難者再說):

既然承認了「有馬區別於有黃馬」,就是把黃馬與 馬區別開來了,這就是說黃馬非馬了;既然把黃馬與馬區別開來,反而要把白馬與馬等同起來,這不就是叫飛鳥沉到水裡飛翔而讓棺與槨各在西東 那樣好笑嗎?這是十足的邏輯混亂。【原文】曰:

以『白馬不可謂無馬』者,離白之謂也;不離者,有白馬不可謂有 馬也。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非以白馬為有馬。故其為有馬也,不可以謂『馬馬』也。

『白者不定所白』,忘之而可也。白馬者,言白定所白也,定所白者, 非白也。馬者,無去取於色,故黃、黑皆所以應;白馬者,有去取於色,黃、黑馬皆以色去,故唯白馬獨可以應耳。

無去者非有去也,故曰『白馬 非馬』。【譯文】答:認為有白馬不能說是沒有馬,這是不去考慮「白馬」而就馬形來說 的。

但是,「白馬」卻是與馬相結合「而不能分開」的概念,因此,作為白馬的概念不能稱為馬。所以,稱為「馬」的,僅僅是以馬形而稱為馬, 而不能以白馬稱為馬。因此,稱為馬的概念,是不能作為任何一匹具體有色之馬的概念的。

白色並不限定於哪一種事物的白,具體事物對「白」來說並不妨礙作為 「白」的本質,因而可以忽略不計。白馬,則是限定於白色的馬。限定於具體事物的白(如白馬)是與抽象的、一般的「白」有區別的。

「同樣的 理由」,「馬」,是不限定於哪一種顏色的,所以,黃馬、黑馬都可以算數;白馬,只限定於白色的馬,黃馬、黑馬都因具有與「白馬」不同的顏 色而不能算數。所以僅僅只有白馬才能算數「換言之,只有白馬才能答應 「白馬」的概念,黃馬、黑馬都不能答應「白馬」的概念」。不加限定的 概念與加以限定的概念是有區別的。

所以說白馬與馬是有區別的。

幫忙翻譯成白話文,幫忙把古文翻譯成白話

大概古人必定要用聖人賢者的形象,往日重要的事件,作為素材,來繪製圖畫的原因,主要是為了給後人指明鑑別什麼是賢什麼是愚,啟發人們要賢明,拒絕叛亂。畫畫的道理,就在於宇宙萬物都取決於手上,眼前看去沒有什麼東西不是有藝術生命的。所謂圖畫,就是有圖形的瑰寶,就是能夠治理動亂的綱常紀律。 這段古文主要注意以幾...

白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器

靜閱黃庭 聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。 麻霞輝唐伯 君文采斐然,惟本性過謙。...

文言文翻譯白話文,文言文翻譯成白話文

此段語出 六祖壇經 坐禪品第五 第一句應該是 若言著心 原文應該是 若言著心。心元是妄。知心如幻故。無所著也。若言著淨。人性本淨。由妄念故蓋覆真如。但無妄想性自清淨。起心著淨卻生淨妄。翻譯過來的話大概就是 若著住到心上,就有兩個心。若著到淨上,就有兩個淨。也不是說我總坐著不動。你若著到心上,就有兩個...