這一段日語能幫忙看下哪些地方有錯誤嗎

時間 2022-03-02 06:00:12

1樓:

今日も従業員の數少ないのですか。従業員の數少ないので、大変疲れたでしょう。

「數少ない→人數少ないの方がいいと思います」

いいえ、昨日はそんなに忙しくではありませんよ。実は、昨日も今日も暇ですから。言い忘れてますが、私の職業は対外**です。

「忙しくではありません→忙しくありません。」「言い忘れてますが→言い忘れてしまいましたが」

大阪は美味しものがたくさんありますか。一緒に行きましょうね。美味しいものを食べたいです。お腹が空きます。

「美味しもの→美味しいもの」「お腹が空きます→お腹が空きました。」

本當ですか。それを目指しています。日本語の勉強、もっと、もっと頑張りたいと思っています。

「それを目指しています→ 何を目指しているのか?主語が不明です」

はい、日本語の辭書です。でも、あなたは気にしないでくださいね。大丈夫です、少し安い辭書を買ったらいいですよ。

「少し安い辭書を→少し値段が安い辭書を」

はい、そのぬいぐるみいいのです。でも、そのぬいぐるみ私に贈ってもいいですか?大丈夫ですか?

「そのぬいぐるみ私に贈ってもいいですか?→そのぬいぐるみを私に贈ってもらてもいいですか?」

実は、あなたはそのぬいぐるみをわざ送らなくても構いません、ご迷惑をかけてしまうから。申し訳ございませんでした、わがままのことを言いました。

「わざ→わざわざ あるいは わざと」,「申し訳ございませんでした、わがままの事をいいました→申し訳ございませんが、わがままの事を言ってしまって」

今一緒に行きましょう、それからたくさんの景品を持って帰りましょう。

「それから→(そして)の方がいいと思うけど」「景品をもって→景品を取って」

まあまあ好きです。アニメのキャラに興味があって、かくのが好きですが、とても苦手ですから、普段かくません。

「かくのが→描くことが(漢字の方がいい)」「普段かくません→普段には描きません」

私はどんなキャラが好きで、本當に気にしないでくださいね。しんさんにご迷惑をかけてしまうから。

「私はどんなキャラが好きで→私はどんなキャラが好きか」

各段落の細かいところを直したから。確認してください。

まだ質問があれば、どうぞ,聞いてください

敬語を使いたいでしょう?本なら,上の人の回答をお勧めできないね

よろしくお願いします ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ

2樓:匿名使用者

今日も従業員の數少ないのですか。従業員の數少ないので、大変疲れたでしょう。

訂正:今日も従業員の數は少ないのですか。それで、大変でしょう。

いいえ、昨日はそんなに忙しくではありませんよ。実は、昨日も今日も暇ですから。言い忘れてますが、私の職業は対外**です。

訂正:実は、昨日も今日も暇です。言い忘れましたが、私の職業は対外**です。

大阪は美味しものがたくさんありますか。一緒に行きましょうね。美味しいものを食べたいです。お腹が空きます。

本當ですか。それを目指しています。日本語の勉強、もっと、もっと頑張りたいと思っています。

はい、日本語の辭書です。でも、あなたは気にしないでくださいね。大丈夫です、少し安い辭書を買ったらいいですよ。

はい、そのぬいぐるみいいのです。でも、そのぬいぐるみ私に贈ってもいいですか?大丈夫ですか?

実は、あなたはそのぬいぐるみをわざ送らなくても構いません、ご迷惑をかけてしまうから。申し訳ございませんでした、わがままのことを言いました。

今一緒に行きましょう、それからたくさんの景品を持って帰りましょう。

まあまあ好きです。アニメのキャラに興味があって、かくのが好きですが、とても苦手ですから、普段かくません。

訂正:普段描きません。

私はどんなキャラが好きで、本當に気にしないでくださいね。しんさんにご迷惑をかけてしまうから。

這一段日語能幫忙看下哪些地方有錯誤嗎?

3樓:

這一段話有關聯的麼?感覺都怪怪的。很中國式的日本翻譯。

従業員這種詞一般都只作為書面語。像這種面對面的對話直接說「人手」或者「人」就行了。今日も忙しいですか。

人手不足でごめんね、大変疲れたでしょう。  いいえ、昨日はそんなに忙しくではありませんよ。実は昨日も今日も暇の時がありますから。

いまさら、紹介するのは遅いですが、私の職業は海外**です。雖然不太清楚你這段話原本想表達的是什麼,但感覺還是需要好好改改。只代表個人意見哈。

見笑了。

這段日語能幫忙看下哪些地方有錯誤嗎?

4樓:芥末留學

已幫您稍稍做了修改~

いいえ、関稅等は全然わかりませんでした。プレゼントをもらった本當に本當に嬉しいです。私は全く迷惑ではありません。

今朝は中國もとても寒いです。天気がよかったですが、大きい風が吹きました。

しんさんの勤務先では雪が降っていましたか、大きな雪が降りましたか。

うーん、実は中國語と日本語の文法は少し違います。でも、理解しやすいです、本當によかったです。

すみません、攜帯**が持っていますが、無料で通話ができるソフトを持っていません。でも、私もしんさんとお話しもしてみたいです。

うん、いつの日かきっと私と中國語で話します。しんさんなら大丈夫です。頑張ってね。

あっ、しんさん昨日は寢たのは夜中の1時過ぎですか、やはり、私は今しんさんがそばにいたいです。高校教師のお仕事は本當に大変ですよね。本當にお疲れ様です。

忙しい時、メールのことは気にしないでください。

ううん、今私の仕事あまり忙しくないです。うん、私はちゃんと昼食は食べられています。私のこと心配しないでください。

うん、うん、いいです、いいですよ。何月もいいです。でも、會う時、一目で私のことを分かるように望みます。

では、私の誕生日はしんさんにお願いします。楽しいです。

ううん、メールで手紙の本文を送らなくでも大丈夫です。私は全部読みました。そして、全部了解しました。

5樓:包子不高興

哈哈,又是你啊,進步很大啊。沒什麼問題

這段日語能幫忙看一下哪些地方有錯誤嗎?謝謝了。

6樓:匿名使用者

あなたもお疲れさまです。うん。昨日も今日も仕事をします。

(昨日も今日も仕事をしています)像這種句子是表示狀態的,用ている型比較好。

月曜日から、土曜日まで、全部仕事です。日曜日は休みで、いつも一人、家で勉強します。

(勉強しています。)這個理由同上,表示習慣或狀態,用ている型。

私、もっと頑張りだと思いたいです。(もっと頑張りたいと思います。這個這麼說比較好,原來的句子語法上貌似不成立)うん、一緒にケーキを食べて、お茶しましょう。

ご馳走してくれませんか。いいですよね?ねえ?

日本のケーキはお(去掉お)美味しいと聞いていますから、本當に食べたいです。私の誕生日の時(に)大きい(な)アイスケーキが欲しいです。

はい、分かりました。怖い時、迷い時、辛い時、寒い時、そして寂しい時全部あなたを(に)話します。その時、私がうるさい嫌われますか。

(我猜你的原意應該是,那種時候,我會很煩的,你會討厭我嗎?我把它改成了,請不要討厭很煩的我。うるさい私を嫌わないでくださいね。

)そうですか。考えすぎしないでくださいね。実は、日本の女性も中國の女性も多分同じですよ。(みんな、這個可加可不加)女性ですから。

こちらこそ、私もあなたはどんなことが嫌なのか、嬉しいのか、を知りたいです。

「フルーツバスケット」ですか。知りますよ(知ってますよ)。この前に観ました。(この前、見ました。就可以了)

フルーツバスケットが好きですか。

請參考。

7樓:丟掉常識

我想說,你寫的這個日本看起來很難受。要改的太多。我就說一下吧,語氣詞太多,意義不明,建議刪除うん這個。

還有第二段,你寫給的人是誰不清楚,他是工作的還是學生呢?又是仕事又是勉強的,混亂。接續也有錯誤,大きい後面要接續na。

8樓:匿名使用者

1,人稱代詞用得太多了。

2,中式味道有點重,目前階段不求地道,但求通順。

3,還是有不少語法錯誤,再讀查一下。

這段日語能幫忙看下哪些地方有錯誤嗎?謝謝了

9樓:椒房宮夜未央

ううん、大変ではありませんよ。どうな大変なことです(いくら大変でも)、きっと(ぜひ)頑張ります(頑張って)、逃げ隠れたりはしないです。

うん、分かりました。私の誕生日は3月14日です。わざわざ誕生日を祝ってもらう(くださった)必要(こと)はありません。

今までだって(だって可以省略)祝ってもらった(祝った)ことがないんです。でから(ですから)、私の誕生日は本當に気にしないでくださいね(ね可以省略)。

では、あなた(如果知道他人的姓的話,最好用「姓+さん「,日本一半不會喊對方「あなた」)の(ご)誕生日も教えていただけませんか。

やはり、一緒に大きなケーキを食べて行きましょう(食べに行きましょう)。

はい、無理してないです、心配しないでくださいね。

あなたと話していて本當に楽しいですよ。だから、安心してください。

実は、女性心とても簡単ですよ。考えすぎないほうがいいですよ。

いいえ、欲しくないです、本當です。(いいえ、本當に結構です。)

もし、あなた(如果知道他人的姓的話,最好用「姓+さん「,日本一半不會喊對方「あなた」)は中國へ來ますなら、何も持ちませんよ。(何も持たないでください。)

でも、私はきっと泣けませんよ(私は絕対泣きません)。どうな辛い道も(どんなに辛くても)、きっと泣けませんよ(きっと泣きません)。

もう泣いたらしい(泣かんばかりで)、何しろ(可省略)やはり女の子です。(笑わないでください。)

需要修改的部分已經在文中改過,大致上沒有太大的問題,只不過其中的一些部分用了更貼近於日本人的說話方式。對文中的敬語也進行了一部分修改。

日本語の勉強はそう簡単なことじゃないから、頑張ってください

幫忙翻譯這一段

當人們在另一個城市或國家旅遊,有時他們會呆在當地居民家裡。這就是所謂的寄宿家庭。它是一很好的體驗,因為你可以可以見到不同國家的人並且學習到關於這個地方的新的東西。如還有疑問,歡迎可以進入樂知各級別英語外教課免費旁聽。希望能幫到您 當人們在其他城市或國家旅遊時,他們有時選擇住在當地人的家裡。這被叫做 ...

求完整的翻譯,日語翻譯,求翻譯以下這一段日語。要完整翻譯!

難道都沒看出來採的那個是機翻麼。手翻。給!一半 甜甜圈 作詞 古屋真 作曲 中村僚 中村友 歌 戸松遙 夕陽 甘 匂 帰 夕陽散發出甜甜的味道 不想回家啊 遠 感覺到似乎什麼都在遠方的那段時光 茜 染 遊覧船 戻 被染成夕陽紅的遊覽船 會歸航嗎?季節 取 殘 気分 不知為何 有種被季節遺棄了的感覺 ...

這段日語請幫忙看下哪些地方有錯誤吧

私 彼氏 以上私 頑張 頑張 足 私 頑張 載 新聞 何 內容 実 私 中華料理 作 上手 改了這幾句 新的學校,流感流行起來,不過,據說在中國流行流行 冒。請您也一定要小心。有女朋友的話就沒問題 你也請安心啊。我的男朋友一直只有你。謝謝你。不過,這個以上我會加油的。如果只想做的話,就不行。我也一定...