古文中的使字翻譯成白話文的意思,怎麼將文言文翻譯成白話文

時間 2021-10-14 20:56:30

1樓:心靈的感悟

使:1,命令、派遣。《左傳•桓公六年》:“鄭伯使祭足勞王”。

(祭足:人名) 又:使、讓。

《荀子•性惡》:“使天下皆出於治”。引申:

致使、以致。《詩經•鄭風•狡童》:“維子之故,使我不能餐兮”。

2,任用、支配。《荀子•王制》:“尚賢使能”。又:使用,驅使。《商君書•外內》:“故輕法不可以使之”。

3,出使。《史記•韓飛傳》:“乃遣非使秦”。

又:使者。《左傳•成公九年》:

“兵交,使在其間可也”。特指:負責某種政務的**。

如:“轉運使”、“節度使”。

4,放縱、放任。《史記•季步傳》:“復有言其勇,使酒難進”。

5,連詞。假使、假若。《論語•泰伯》:“如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已”。

2樓:匿名使用者

動詞使shǐ《動》

(形聲。從人,吏聲。從人表示人的動作行為。本義:命令)同本義 [order]

◎ 用:~用。~勁。~役。~力。~錢。

◎ 派,差譴:~喚。~命。~女。

◎ 讓,令,叫:迫~。

◎ 假若:假~。即~。

◎ 奉命辦事的人:~者。大~。公~。~館。

3樓:詩人的眼淚

古文中的“使”字有多種用法,常見的如名詞“使者”,如動詞“派遣”“讓”“命令”等。

怎麼將文言文翻譯成白話文

4樓:江淮一楠

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:又是一隻小小邪

逐字翻譯就好了,有專門的文言文詞典的。可以邊查邊翻譯。

6樓:匿名使用者

可參考古詩文網的翻譯,相當不錯

白話文翻譯成文言文翻譯器

7樓:zjc**座

《百度文言文翻譯》可以滿足你的要求。

在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成文言文。輸入文言文也可以馬上轉換為白話文。很方便,實用。

由於是機器翻譯,有時候會有誤差,自己略加修改文字就可以達到使用者的要求。

8樓:毗公子

三載矣,墓尤寒。難見重顏,

君處何方?

尤憶當年,奴年方十八,才貌具美。童子韓重,年十九,有道術。奴心悅之,私交信問,許為之妻。

此間歲月,奴心悅感懷。然,好景不長,重學於齊魯之間,臨去,屬其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。

奴不能與所愛之人相守,生有何樂?奴終日以淚洗面,食不能咽,終鬱結而終,葬於閶門之外。

然,嗚泣之聲不絕於耳。

何人慟哭?

啊!乃韓重也!重君!重歸來兮!奴心喜難耐,終魂從墓出,流涕謂日:“昔爾行之後,令二親從王相求,度必克從大願。不圖別後,遭命奈何!”左顧宛頸而歌曰:

“南山有鳥,北山張羅。鳥既高飛,羅將奈何?意欲從君,讒言孔多。

悲結生疾,沒命黃壚。命之不造,冤如之何?羽族之長,名為鳳凰。

一日失雄,三年感傷。雖有眾鳥,不為匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。

身遠心近,何嘗暫忘!”

一曲歌畢,歔欷流涕。然,盼君許久得見君顏,怎舍輕離?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:“死生異路,懼有尤愆,不敢承命。”

奴知陰陽相隔,然難捨相聚之機緣。遂勸重曰::“死生異路,吾亦知之。

然今一別,永無後期。子將畏我為鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?

”重感奴言,隨奴入墓。奴與之飲宴,留三日三夜,盡夫婦之禮,展盡歡顏。荏苒時光,重將離,奴取徑寸明珠以送重,曰:

“既毀其名,又絕其願,復何言哉!時節自愛!若至吾家,致敬大王。

”重遂離去。

然,某日,忽聞重在墓外哭訴。源重既出,遂詣王,自說其事。而父大怒,不信其言,曰::

“吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過發冢取物,託以鬼神。”趣收重,重脫走至奴處。

奴聞其言,遂曰:“無憂,今歸白王。”

奴至王寢,王正妝梳,忽見奴,驚愕悲喜,問曰:“爾緣何生?”

奴跪而言曰:“昔諸生韓重來求玉,大王不許。玉名毀義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣家弔唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不為發家,願勿推治。”

母聞之,出而抱之,奴如煙然,散去。

9樓:陌陌蕭蕭雨

在下也只是略知一二,只知貝多芬乃是一位偉大的**家還望女子多多指教

10樓:匿名使用者

不知道的還以為在公園裡

11樓:匿名使用者

龐涓果夜至斫木下,見白書,乃鑽火燭之。

12樓:安

會於沙隨之歲,寡君以生。

13樓:匿名使用者

故周室溯初生載(稱\稱)瓜(瓞)漢家崇封建首重本支系譜牒之傳非細故矣(不會翻譯)

14樓:匿名使用者

有一朵奇異的花,使我的世界燦爛。這是你,母親。有一種愛,使我感到溫暖,這就是母愛。

你用愛揮灑下了一場雨。它滋潤了我內心深處的一灣乾溝。母親,我是你臂彎下的小嫩芽,你是我頭頂的那朵嬌豔的花,在你美豔的花瓣下,我倍受呵護地成長,閃著青春的亮光。

小時候,我常在你的懷中,安詳地入眠。你哼著那首輕輕柔柔的催眠曲,催我進入夢鄉,這使我感到無比的溫暖。我在你的催眠下,漸漸入夢,發出夢香的呢喃。

模糊中,隱約看見你嘴角的那一彎微笑,我能深深地體會到這是你幸福的微笑。那感覺似乎如蜜般甜蜜,那麼滿足,那麼美麗。在你那一彎微笑中,我看到了愛,那是滿載著對孩子的無比深沉的愛。

後來,我長大了。到了適學的年齡,你每天早上踏著一輛老式的自行車載著我去學校。還記得那個雨天,剛出發的時候還是天晴無雨,藍天透露著放晴的訊息,雲悠悠地漂浮在天空。

只是剎那間,天空驟變,雲從純白變得如墨般黑沉,大片黑雲壓過天空。不久,大雨便邁著敏捷的步伐到了。我坐在你的身後,摟著你的腰,依偎在你那舒適的背上。

只聽見嘩啦一片聲響,雨便馬不停蹄地到了。我的衣服被一點一點沾溼,先從黃豆般大小開始,然後變成了一片片,母親也被淋溼了,母親停下車,脫了外套遞給我,我有點吃驚地望著她,她既而馬上塞給我,叫我穿上。我呆了幾秒,然後,靠在母親身後,披起那殘留著餘溫的外衣,心中有一種奇怪的感受,就像心被壓著似地,這也許就是感動吧。

面對孩子,母親永遠都是一顆大樹,任憑風吹雨打、酷暑嚴寒,都會毫不猶豫地庇護自己的孩子,這種愛比天空更廣闊,比海水更純潔,比楓葉更火紅,比時間更不朽。

葉在風中盤旋,跳了一支舞。母親啊!那是我在為你跳舞,只為你跳的感恩之舞。你給我的愛是這舞曲的**。沉浸在愛的**中,舞出對你的感激,我是多麼的幸福啊。

鮮花感恩雨露,因為雨露滋潤它生長;蒼鷹感恩長空,因為長空讓它飛翔;魚兒感恩江河,因為江河讓它暢遊。母親啊!我這顆小嫩芽要感謝你守護著我成長。在藍天下,我歡快的生長著……

母親啊!你是我心中那株永不凋零的花。你的顆顆汗珠化成滴滴露水,沾溼了我那翠綠的衣裳,滋潤了我的心靈,讓那顆稚嫩的心在默默地感動。

有一種感謝無法用語言表達,只要一個依偎,我就將這感謝無聲息地傳遞給你。

15樓:劉晶樂園

你站在橋上看風景,

看風景的人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。

16樓:匿名使用者

小康同學,在下無能,雷克薩斯**太硬,問了一圈人,**談不下來,不行選賓士吧

把白話文翻譯成文言文

17樓:過客……不懂

山林之路以魯人與其妻衣打扮甚奇,左視右視,一旦遂眾圍矣。魯人見眾人都圍之,乃始售其履。魯人曰:

“林地凸,足易即破矣,若其實上了這雙鞋,足裂之則小焉。眾將試之??”。

”數淘氣者見之以麻、葛之精工的鞋,遂一擁,爭取一雙鞋試。魯人出先所具之履,手把教小兒履。

18樓:豆文心拱恩

君文采斐然,惟本性過謙。古語云:‘謙謙君子,溫潤如玉。

’自大則敗,然過謙則虛,如寶器藏於暗格,雖是寶器,終不免蟲網塵埃。君既有寶器,當以示眾,此乃寶器之歸所,亦君之歸所。望君三思。

把白話文翻譯成文言文 10

19樓:zjc**座

立德:出自《左傳·襄公·二十四年》穆子曰:“太上有立德,其次有立功,其次有立言。”“立德”是指做人首先必須品德好。

立行:建德修行,說到做到,是為人的本分,也是對工作的要求。

立字,就是要使學生從小習練,規規矩矩寫字,寫得一手好字;

立人:出自《論語·雍也》:“夫仁者,己欲立而立人,已欲達而達人。”是指立身,做人。

(文言文)

立德之:出《左傳》襄公.二十四年》穆子曰:“太上有立德,其次有功,言。“德”者,謂人必先修。

立行:建德行,言及至,是為人之道也,亦於事也。

立字:即使生少習,規矩書寫,寫得一手好字;

立人:出《論語·雍也》:“夫仁者,己欲立而立人,已欲達而達人。”所謂立身,為人。

20樓:代幹家旎旎

吾今十五,卻難以自飽吾肚,未嘗不嘆息,痛恨。痛定思痛,假期十天以修烹飪之學問。吾廚藝終有小成,雖不敢稱美味佳餚,卻也可充飢。

幫忙翻譯成白話文,幫忙把古文翻譯成白話

大概古人必定要用聖人賢者的形象,往日重要的事件,作為素材,來繪製圖畫的原因,主要是為了給後人指明鑑別什麼是賢什麼是愚,啟發人們要賢明,拒絕叛亂。畫畫的道理,就在於宇宙萬物都取決於手上,眼前看去沒有什麼東西不是有藝術生命的。所謂圖畫,就是有圖形的瑰寶,就是能夠治理動亂的綱常紀律。 這段古文主要注意以幾...

翻譯成白話文,把《氓》翻譯成白話文。謝謝

這樣的問題,其實只要多讀幾遍文章便可找到答案,而且答案就在文章當中,我雖然在文學方面,學識尚淺,但拿來賣弄一下還勉強凑活,給出的答案,僅供參考!1.文章說 麻雀是動物界最後的烈女 你是怎樣理解 烈女 一詞的?最後 理由何在?答 1 烈女,只為了自由和自己的追求而不惜犧牲自己的生命為代價。有點裴多菲詩...

白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器

靜閱黃庭 聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。 麻霞輝唐伯 君文采斐然,惟本性過謙。...