紅樓夢是看白話文?還是文言文,紅樓夢有分文言文版和白話版?

時間 2021-07-22 15:08:51

1樓:匿名使用者

我不贊同《紅樓夢》的語言是白話文這種說法,因為今天的白話文在五四以後再使用才正式在書面語中使用。

《紅樓夢》寫於清末,時間上要早很多,所以裡面的語言不是今天我們使用的白話文。而應該是一種類似於當時口語(白話)的半文半白的創作語言。

請看《紅樓夢》第一回第一句:

“此開卷第一回也。作者自雲:曾歷過一番夢幻之後,故將真事隱去,而借通靈說此《石頭記》一書也,故曰“甄士隱”云云。”

這裡很明顯和白話文有區別,最明顯的就是“雲”“也”“故”“一書”等詞都使用了文言意義和表達習慣。

還是在第一回,隨便摘一句:“封氏聞知此信,哭個死去活來。”這裡的“聞知”也屬文言。

雖然有區別,但可以看得出,《紅》的語言和我們今天的白話已經基本接近了,或者這是口語演化的兩個不同階段。

回答樓主的問題:

先說明,沒有真正用現今白話文重寫或重譯的《紅》,不過有簡化版本,也就是兒童或學生讀本,這種版本就是今人改寫的,語言通俗易懂。

但如果要看的話就看原著,看縮寫本只能大概瞭解裡面的情節,而《紅》其中的神韻在縮寫本中已經喪失殆盡。看了原本才算真正看過《紅樓夢》

2樓:當浮白

第一樓的回答有問題。

《紅樓夢》是古代白話文學作品。(不信的話可自行查閱《現代漢語》)

拜託別誤人子弟,謝謝。

3樓:

原著就是白話文好不好!你要是看不懂就改孩子看的***好了。

4樓:小雞歪

同意baogong2004的說法,中國的白話文在五四運動後才開始有的,之前都是用之乎者也。至於看原著還是現在的譯文,我覺得要看你自己的水平了,一般沒有什麼文學功底的人要看有批註的,現在批註的也很多,有什麼金批啊,建議看上海古籍出版社的

5樓:

讀白話文是別人的觀點 讀原作是自己的觀點。

6樓:

紅樓夢本來就是白話文呀!!!二樓的同志說的對!!!

7樓:朵朵思

白話文文言文看的話太累了

8樓:匿名使用者

看原著能看懂,我就看過。

9樓:

看原著,古白話文很好懂的

10樓:爭鳴論道

原椐,你看呀,不的嘆,他就是女人呀????????????????

11樓:張應志

紅樓夢本身就是白話文,這個問題您問的有毛病.

紅樓夢有分文言文版和白話版?

12樓:猛的第五章

《紅樓夢》是沒有文言文版本和白話文版本之分的,他本身也是被文學史稱為白話**。

在發展早期,語言的書面語言和口頭語言基本沒有太多區別。書面語言多用語正式場合作為文書、辭令所用,而口頭語言作為日常交流之用,會在不同的語境下有所改變。

語言符號是不斷演變發展的。先秦時期,主要以文言文為主,並無明顯區分。後來隨著社會的發展,人口的發展,文化的進步,口語的需要不斷提高。

到了,三國兩晉南北朝時期,出現的民間志怪**《搜神記》中的語言已經非常接近口語了。到了唐宋更是出現了正式的“話本”,“白話**”等概念。

而到了明清的時候,市民文化的進一步發展,**、戲劇的興起,更是推動了口語——白話的跨越式發展。明朝的《三國演義》、《水滸傳》等作品中的語言其實對很多現代人來說,已經可以通讀無礙。到了清朝的《聊齋志異》《儒林外史》那更是“明白如話”。

所以,同時代的作品——紅樓夢更不用說了。

13樓:匿名使用者

紅樓夢不分文言文版和白話文版。

我們現在看到的120回通行本和其他版本,在語言上區別不大。90%程度上已經接近現代白話文,基本算是都能看得懂的了。

語言一直在演變。先秦時,口語和書面語都是文言,基本上是一樣的(只些許區別),後來隨著社會的發展,口語不斷地在變化。可是許多文化人仍提倡書面用文言文。

一直到明朝清朝的時候,口語就和現在有些相似了。但是仍用文言書寫。

到了魯迅那時,越來越多的人感覺文言文書寫很麻煩(因為口語和書面語不一致)。

最終在魯迅和一些先進的知識分子的提倡下文言文轉成了白話文了。其實現在,白話文也在不斷地演變改進,每年都有新詞出現。

紅樓夢是在晚清時期完成的著作,所以已經很接近現代白話文了。

14樓:龍龍

應該 是原文版和改寫版。

《紅樓夢》版本太多,你選擇時得注意。

紅樓夢是文言文的,大家都看文言的嗎?

15樓:匿名使用者

不完全是文言了,那時候的白話正在逐漸取代文言剛開始的時候是讀不懂,但是多讀幾遍就慢慢清晰了初期最主要的就是把人物關係給理順。

16樓:匿名使用者

中國四大名著之一的《紅樓夢》,不是文言文的,而是白話文的,但是裡面有一些現代不用的詞,所以顯得晦澀難懂。讀《紅樓夢》的人中,有些是看原著的,有些中小學生看的是改編版的。

17樓:鄭州西京醫院

我先看的是白話版的,一開始就看文言版的有些地方理解不了,可以先看白話版的,再看文言版的,反之也行,單純的看一種,我覺得不太好理解。

18樓:匿名使用者

《紅樓夢》**還算是文言文啊,其實在清朝初年,就有一些作家使用白話寫字了,只是那個時候的不能嚴格的叫做白話文,那個時候的漢子還沒有規範化,很多作家可以根據自己的喜好用同音字來替代,這就是我們說的別字,而不是錯別字,這種情況一直到了**初年。我們看魯迅的文章裡面也有這個情況出現,所以魯迅的字叫做創作,而我們如果這樣寫就是錯別字了。你看明代的實錄就會覺得跟文言文已經有了很大的差別,裡面的字已經非常容易理解了,在那時文言文實際上是對於文章的一種需要。

《紅樓夢》亦是如此,曹雪芹在寫《紅樓夢》的時候已經不算是文言文了,非常好懂。

19樓:

水平不高又沒有耐心的建議不要看文言文版的,看不懂,也容易忘。

20樓:匿名使用者

我覺得還好~那是時期就是文言文啊 ~

21樓:匿名使用者

是呀 這樣可以提高對文言文的理解程度

22樓:

紅樓夢還有文言文版?哪位牛人翻譯過去的?

23樓:匿名使用者

百話文言文,看這個比較帶勁!

24樓:

對啊,看文言文的,才更有蘊味。

25樓:匿名使用者

紅樓夢是白話文**,ok?

26樓:晴天有欣

看,書比拍的電視好看

文言文翻譯白話文,文言文翻譯成白話文

此段語出 六祖壇經 坐禪品第五 第一句應該是 若言著心 原文應該是 若言著心。心元是妄。知心如幻故。無所著也。若言著淨。人性本淨。由妄念故蓋覆真如。但無妄想性自清淨。起心著淨卻生淨妄。翻譯過來的話大概就是 若著住到心上,就有兩個心。若著到淨上,就有兩個淨。也不是說我總坐著不動。你若著到心上,就有兩個...

白話文改寫成文言文,文言文改寫成白話文

天下之犬,順有之 惡有之 乖有之。犬性亦夥矣,然多為順。或導路於瞽者 或守戶於東家。犬甚恭命,呼之則來,揮之則去。好食肉,忠於其主,或搖其尾以示其好。遇惡人則狂吠,抑至於噆其人。然犬乃善者也,故不明真者名之亦惡矣。噫嘻,何至於名之惡,為其不忠於人倫耶?文言文改寫成白話文 這已經是白話文了。看來得給你...

白話文轉化成文言文,白話文轉換成文言文,謝謝

凌燕吾愛 與卿相戀三月有餘耳。日日快樂之極,銘感五內。勿拒吾之深情厚意,吾必以終生相報,倍加呵護。肯嫁吾否? 朱卿,吾愛。吾與子之戀,三月有餘,汝日以樂予吾,吾甚德之。勿辭吾愛,吾誓終身謹視於汝,乞汝嫁吾,可否? 凌燕吾愛 與卿相與三月有餘,實乃餘生平之大幸。每念及卿音容,欣悅不能自已,每感汝之笑貌...