1樓:匿名使用者
凌燕吾愛:與卿相戀三月有餘耳。日日快樂之極,銘感五內。勿拒吾之深情厚意,吾必以終生相報,倍加呵護。肯嫁吾否?
2樓:匿名使用者
朱卿,吾愛。吾與子之戀,三月有餘,汝日以樂予吾,吾甚德之。勿辭吾愛,吾誓終身謹視於汝,乞汝嫁吾,可否?
3樓:匿名使用者
凌燕吾愛
與卿相與三月有餘,實乃餘生平之大幸。每念及卿音容,欣悅不能自已,每感汝之笑貌,嗟嘆上蒼賜予以厚愛。
定無疑吾之殷勤,誠期汝願納我拳拳之情。信諾護卿一世,怜子一生。心繫卿兮,盼與偕老,至死不渝。
為了對仗整齊,可能和原文有一點出入,望採納~
4樓:玩轉瘋狂
很是熟悉,要啊有幫助,採納我的吧有``
白話文轉換成文言文,謝謝
5樓:匿名使用者
原文坎井之蛙謂東海之鱉曰①:「吾樂與②!出跳梁乎井幹之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水則接腋持頤⑤,蹶泥則沒足滅跗⑥。
還(視)虷、蟹與蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之樂⑨,此亦至矣。夫子奚不時來入觀乎⑩?
」東海之鱉左足未入,而右膝已縶矣(11)。於是逡巡而卻(12),告之海曰:「夫千里之遠不足以舉其大(13),千仞之高不足以極其深(14)。
禹之時,十年九潦(15),而水弗為加益(16);湯之時,八年七旱,而崖不為加損(17)。夫不為頃久推移(18),不以多少進退者(19),此亦東海之大樂也!」於是埳井之蛙聞之,適適然驚(20),規規然自失也(21)。:
《莊子》
注釋埳(kǎn)井:坍塌破廢的淺井。埳,同「坎」,坑穴。
與(yú):表示感嘆的句末語氣詞。
跳梁:同「跳踉(liáng)」,騰躍。井幹(hán):井上的木欄。
缺甃(zhòu):殘缺的井壁。崖:邊。
接腋(yè)持頤(yí):指水的深度可以託浮住兩腋和雙頰。頤,面領。
蹶((jué):踩。沒足滅跗(fū〕:指泥的深度可以埋沒雙腳。跗,腳背。
虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼蟲。莫吾能若:沒有能夠比得上我(的)。
且夫:用在句首,表示更進一層,相當於「再說」。擅(shàn):專有,獨自據有。壑(hè):水坑。
跨跱(zhì):蹦跳停立的動作。
夫子:敬稱,先生。奚(xī):為什麼。時:經常。
縶(zhí):卡住,拘住。
逡(qūn)巡:從容退卻的樣子。卻:後退。
舉:全,說全。
仞(rèn):古長度單位,古代以七尺或八尺為一仞。
潦(lào):同「澇」,水災。
弗(fú):不。益:增多。
崖:岸邊。損:減少。
夫(fú):句首語氣詞。頃久:時間長短。頃,頃刻。推移:(海水容量)變化。
進退:(海水)增減。
適適然:吃驚呆看的樣子。
規規然:渺小的樣子。自失:意識到自己不行而若有所失的神態。
蹶:踩譯文
在一口淺井裡有乙隻青蛙.它對從東海中來的大鱉說:「我多麼快樂啊!
出去玩玩,就在井口的欄杆上蹦蹦跳跳,回來休息就蹲在殘破的井壁的磚窟窿裡休息休息;跳進水裡,水剛好託著我的胳肢窩和面頰;踩泥巴時,泥深只能淹沒我的兩腳,漫到我的腳背上。回頭看一看那些赤蟲、螃蟹與蝌蚪一類的小蟲吧,哪個能同我相比!並且,我獨佔一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快樂極了!
您為什麼不常來我這裡參觀參觀呢?」
海鱉左腳還沒踏進井裡,右腿已被井壁卡住了。於是,它在井邊慢慢地徘徊了一陣就退回來了,把大海的景像告訴青蛙,說道:「千里的確很遠,可是它不能夠形容海的遼闊;千仞的確很高,可是它不能夠控明海的深度。
夏禹的時候,10年有9年水災,可是海水並不顯得增多;商湯時,8年有7年乾旱,可是海水也不顯得減少。永恆的大海啊,不隨時間的長短而改變,也不因為雨量的多少而漲落。這才是住在東海裡最大快樂啊!
」淺井的青蛙聽了這一番話,惶恐不安,兩眼圓睜睜地好像失了神。深深感到自己的渺小。
有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?
6樓:淺夏
從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。
7樓:匿名使用者
這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。
此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。
這是的網頁鏈結雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。
8樓:啊平常人
9樓:瘋子在發光
這個得自己發明,中國的未來靠你了!!
10樓:匿名使用者
張旭,二十又七(或二十七載),雖學富五車,但一直潛心學習傳統文化,熱愛書法,一直以善為基,曾為各地寺廟 道觀題請最高牌匾三十有五副,
著名行草大家 青海省慈善總會副會長(李海劍)先生評價「與德為鄰,與善同道」
有沒有將白話文轉化成文言文的軟體?告訴我位址
11樓:匿名使用者
現在暫時沒有,但以後有的機率也很低,因為文言文翻譯很不容易,機器很難做到,你可以在網上提問,文言文好的就會來幫你解答了!
12樓:匿名使用者
像這種軟體目前還沒有 這比翻譯不同語言難千萬倍
13樓:匿名使用者
白話文就是當時的口語,文言文則是書面語,但在不同的時代是不一樣的。春秋戰國時期是沒有文言文和白話文的區別的,像《論語》就是用當時的口語寫成的,但在我們看來卻是文言文,在他們看來就是大白話。
直到後來才開始有了書面語和口語的分化,但是古代的口語和現在的口語是不一樣的,也就是說我們的表述方式是不一樣,舉個離我們時代近點的例子,像《紅樓夢》就是用當時的白話文寫的,可是依舊和我們現在講的有很大區別
所以沒有`。
白話文改寫成文言文,文言文改寫成白話文
天下之犬,順有之 惡有之 乖有之。犬性亦夥矣,然多為順。或導路於瞽者 或守戶於東家。犬甚恭命,呼之則來,揮之則去。好食肉,忠於其主,或搖其尾以示其好。遇惡人則狂吠,抑至於噆其人。然犬乃善者也,故不明真者名之亦惡矣。噫嘻,何至於名之惡,為其不忠於人倫耶?文言文改寫成白話文 這已經是白話文了。看來得給你...
白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器
靜閱黃庭 聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。 麻霞輝唐伯 君文采斐然,惟本性過謙。...
文言文翻譯白話文,文言文翻譯成白話文
此段語出 六祖壇經 坐禪品第五 第一句應該是 若言著心 原文應該是 若言著心。心元是妄。知心如幻故。無所著也。若言著淨。人性本淨。由妄念故蓋覆真如。但無妄想性自清淨。起心著淨卻生淨妄。翻譯過來的話大概就是 若著住到心上,就有兩個心。若著到淨上,就有兩個淨。也不是說我總坐著不動。你若著到心上,就有兩個...