1樓:匿名使用者
そう簡単に分かった気的
“気”是“想法”的意思,也就是說“請不要抱著很簡單就能搞懂的想法”
的確,気になる是在意,在乎的意思。比如你很在意某物某人きにならない,,而後半句..***にならない,有 不能成為*** 的意思,
所以 “そう簡単に分かった気にならない”就是不要讓你的“気(想法)”成為“感覺很簡單就能明白的 想法”即“不要抱著很簡單就能搞懂的想法”嚴格的說,他並不是気+にならない構成的用法。類似吃了蘋果然後拉肚子,這句話並沒有用到“果然”這個詞。
2樓:陳宣穎在心中
我昨晚的解釋好像錯了。
親 你確定你的這句翻譯是正確的語法嘛?我們聽力老師特地講了一下之間的區別。
1気になる和気にする再接續的時候 気になる的前面是が , 気にする前面是を
2気にする能用於第一第二第三人稱的 “介意擔心”而気になる是隻能用於第一人稱的“介意擔心”
3當用於對第二人稱的提問 和對第三人稱的推測(らしい、ようだ。。。。。)這種情況下 気になる才可以用,當然気にする也可以用 。
4當用於希望,請求,勸導,要求等的 否定的形式時,只能用気にする。肯定形式2個片語都不可能用。
如果我們老師講的語法是正確的話 我想上面那句話的說法應該是錯誤的!
3樓:匿名使用者
1、気にする:對某事擔心,關心,上心思。主動的意思強烈(作他動詞使用)
気になる:無形之中,自然而然地對某事介意起來。(自動詞的意思)
2、不要輕易覺得自己明白了
4樓:笑旋
汗,樓下正解......
きにしない不能用在這裡,這個詞的意思是不要在意,但這句話裡沒有這個意思。
そう簡単に分かった気に ならないでください 請別這麼簡單的理解這句話裡的気にならない並不是連在一起的一個單詞lz應該是和我一開始理解成:そう簡単に分かった 気にならないでください這麼停頓了.....
5樓:怠ke者
不要草草的就認為明白了
6樓:笑行天下
翻譯:請不要這樣簡單的理解。
解釋::關於“きになる”,我查閱的日漢辭典,上面的解釋是1擔心,憂慮。例:後のことは気になる. 2 有意,想要,有心。例:しようというきになる。
區別:我個人感覺主要是從動詞來看吧,気にする中する是他動詞,是要連線賓語的,而気になる裡面的なる是自動詞,不能接賓語。
而且兩者的日文解釋也不同,
気にする解釋的是:その存在(現象)が無視できない現狀に直面して、気がかり(不安)を抑えきれない狀態にある。(新明解辭典)心配する。気がかりに思う。(大辭林)
きになる解釋的是:どうなるかという先行きの不安が、その人の脳裡を支配する(新明解辭典)。 心に引っかかる。気にかかる。(大辭林)
希望對你有幫助。
お気になさらないでください這句日語是什麼意思?
7樓:日本縱橫
なさる 是 する 的尊敬語
気にする 介意
気になさる (尊敬語)介意
気にしないでください - お気になさらないでください
私を好きにならないでください/私を気に入らないでください。這兩句話有什麼區別?
8樓:匿名使用者
沒有太明顯的區別。不過一般不會說「私を気に入らないでください。」
日語句子翻譯8 9質問気持通,求大神日語翻譯!!謝謝!
譯文 8 9問是問了,但是感覺我的意思好像並沒有傳達到。這裡的 8 9 是什麼意思,不是太清楚,是日期嗎?這個你結合上下文看一下吧。後半句的最後省略了一些話,全文應該是 気持 通 気 這種情況一般省略掉最後的部分,從語境上可以判斷出整句的意思。気持 有很多意思可以解釋 意思,感受,心情,想法,這裡我...
求日語翻譯,求日語翻譯 求日語翻譯 !
運動順序如下 1.將身體進入浴缸15 20分鐘。如果浴缸有按摩功能的話,效果更加明顯 2.應該是在浴缸外 這裡的 的意思就是兩腿併攏伸直,身體前探或者下探接觸腳背 深呼吸,身體放鬆,慢慢雙手向前伸展,持續10 15分鐘。這裡應該是三組動作 大腿內側 兩腿分開,身體慢慢向前屈。大腿前側 身體呈跪坐姿勢...
日語翻譯日語翻譯「說明函」
樓上是機器翻的吧 有些東西翻錯了,會害死人的,尤其是向海關方面道歉的商務信函。 名偵探季小鑫 稅関 関係者 尊敬 2011年11月2日 広州 出荷佐川 単號 010320599704商品 1箱 品物 99件 印 実際 材料 不足 成 當社 無心 騙 稅関関系者 純粋 自社 社員 疎 稅関関系者 不便...